Maurice Chevalier - Ça c'est passé un dimanche - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Maurice Chevalier - Ça c'est passé un dimanche




Ça c'est passé un dimanche
Ça c'est passé un dimanche
Elle avait tout pour lui plaire
She had everything to please him
Il avait tout pour lui plaire aussi
He had everything to please her too
Mais elle habitait à Bécon-Les-Bruyères
But she lived in Bécon-Les-Bruyères
Et lui demeurait à Bercy
And he lived in Bercy
Il suffisait qu'le dieu de l'amour
The god of love should have been enough
Les fissent se rencontrer
To have made them meet
Cette rencontre eut lieu un beau jour
This meeting took place one fine day
J'vais vous la raconter
I'll tell you about it
Ça s'est passé un dimanche
It happened on a Sunday
Un dimanche au bord de l'eau
A Sunday by the water
Elle avait sa robe blanche
She had on her white dress
Lui son nique poker à carreau
He had on his yellow checkerboard tie
Il avait également des petits yeux rigolos
He also had merry little eyes
Et une langue qu'était pas dans sa manche
And a tongue that wasn't in his cheek
Si bien qu'il invita la jolie dactylo
So he invited the pretty typist
À s'cacher du soleil sous les branches
To hide from the sun under the branches
Ça s'est passé un dimanche
It happened on a Sunday
Un dimanche au bord de l'eau
A Sunday by the water
La demoiselle était sage
The young lady was wise
Sur l'herbe, elle refusa de s'assoir
On the grass, she refused to sit down
Mais son cœur battait très fort sous son corsage
But her heart was beating very fast under her bodice
Elle lui jura de le revoir
She swore to him that she would see him again
Elle le revit toute la belle saison
She saw him again all through the beautiful season
Un merle m'a conté
A blackbird told me
On n'voyait qu'eux sous les troncs des ormes
You could only see them under the trunks of the elms
Et même qu'elle a fauté
And even that she had sinned
Ça s'est passé un dimanche
It happened on a Sunday
Un dimanche au bord de l'eau
A Sunday by the water
Elle avait sa robe blanche
She had on her white dress
Lui son nique poker à carreau
He had on his yellow checkerboard tie
Mais au jeu de l'amour
But at the game of love
Elle gagna bientôt un peu plus de rondeur dans les hanches
She soon gained a little more roundness in her hips
Puisque pour notre France
Since for our France
Il nous faut des marmots, lui dit-il "voyons
We need kids, he told her, "come on
C'est pas l'moment qu'tu flanches"
It's not the time for you to get cold feet"
Ça s'est passé un dimanche
It happened on a Sunday
Un dimanche au bord de l'eau
A Sunday by the water
Pour que l'enfant ait un père
So that the child would have a father
Le père étant un homme sensé
The father being a sensible man
Ne trouva rien d'mieux que d'épouser la mère
Found nothing better than to marry the mother
C'est rien mais fallait y penser
It's nothing but it had to be thought of
Il n'y pensa que 15 ans plus tard
He didn't think about it until 15 years later
C'est pour cette raison-là
That's why
Le jour des noces, on vit leur moutard
On their wedding day, we saw their little boy
Qui dansait la java
Who was dancing the java
Ça s'est passé un dimanche
It happened on a Sunday
Un dimanche au bord de l'eau
A Sunday by the water
C'est dans une baraque en planche
It's in a wooden shack
Qu'on baptise au printemps, Caboulo
That in spring, we baptize Caboulo
Et pendant qu'les copains, après les p'tits gâteaux
And while the friends, after the little cakes
Faisaient une belote en trois manches
Were playing a game of belote in threes
Afin d'revoir l'endroit de leur premier bécot
In order to see again the place of their first kiss
Ils s'enfuirent tous les deux sous les branches
They ran off together under the branches
Tu m'aimes mon homme, je t'aime ma femme
You love me my man, I love you my woman
Ça s'est passé un dimanche
It happened on a Sunday
Un dimanche au bord de l'eau
A Sunday by the water
C'est tout
That's all





Writer(s): VAN PARYS, BOYER


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.