Paroles et traduction Maurice Chevalier - Ça c'est passé un dimanche
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ça c'est passé un dimanche
Ça c'est passé un dimanche
Elle
avait
tout
pour
lui
plaire
She
had
everything
to
please
him
Il
avait
tout
pour
lui
plaire
aussi
He
had
everything
to
please
her
too
Mais
elle
habitait
à
Bécon-Les-Bruyères
But
she
lived
in
Bécon-Les-Bruyères
Et
lui
demeurait
à
Bercy
And
he
lived
in
Bercy
Il
suffisait
qu'le
dieu
de
l'amour
The
god
of
love
should
have
been
enough
Les
fissent
se
rencontrer
To
have
made
them
meet
Cette
rencontre
eut
lieu
un
beau
jour
This
meeting
took
place
one
fine
day
J'vais
vous
la
raconter
I'll
tell
you
about
it
Ça
s'est
passé
un
dimanche
It
happened
on
a
Sunday
Un
dimanche
au
bord
de
l'eau
A
Sunday
by
the
water
Elle
avait
sa
robe
blanche
She
had
on
her
white
dress
Lui
son
nique
poker
à
carreau
He
had
on
his
yellow
checkerboard
tie
Il
avait
également
des
petits
yeux
rigolos
He
also
had
merry
little
eyes
Et
une
langue
qu'était
pas
dans
sa
manche
And
a
tongue
that
wasn't
in
his
cheek
Si
bien
qu'il
invita
la
jolie
dactylo
So
he
invited
the
pretty
typist
À
s'cacher
du
soleil
sous
les
branches
To
hide
from
the
sun
under
the
branches
Ça
s'est
passé
un
dimanche
It
happened
on
a
Sunday
Un
dimanche
au
bord
de
l'eau
A
Sunday
by
the
water
La
demoiselle
était
sage
The
young
lady
was
wise
Sur
l'herbe,
elle
refusa
de
s'assoir
On
the
grass,
she
refused
to
sit
down
Mais
son
cœur
battait
très
fort
sous
son
corsage
But
her
heart
was
beating
very
fast
under
her
bodice
Elle
lui
jura
de
le
revoir
She
swore
to
him
that
she
would
see
him
again
Elle
le
revit
toute
la
belle
saison
She
saw
him
again
all
through
the
beautiful
season
Un
merle
m'a
conté
A
blackbird
told
me
On
n'voyait
qu'eux
sous
les
troncs
des
ormes
You
could
only
see
them
under
the
trunks
of
the
elms
Et
même
qu'elle
a
fauté
And
even
that
she
had
sinned
Ça
s'est
passé
un
dimanche
It
happened
on
a
Sunday
Un
dimanche
au
bord
de
l'eau
A
Sunday
by
the
water
Elle
avait
sa
robe
blanche
She
had
on
her
white
dress
Lui
son
nique
poker
à
carreau
He
had
on
his
yellow
checkerboard
tie
Mais
au
jeu
de
l'amour
But
at
the
game
of
love
Elle
gagna
bientôt
un
peu
plus
de
rondeur
dans
les
hanches
She
soon
gained
a
little
more
roundness
in
her
hips
Puisque
pour
notre
France
Since
for
our
France
Il
nous
faut
des
marmots,
lui
dit-il
"voyons
We
need
kids,
he
told
her,
"come
on
C'est
pas
l'moment
qu'tu
flanches"
It's
not
the
time
for
you
to
get
cold
feet"
Ça
s'est
passé
un
dimanche
It
happened
on
a
Sunday
Un
dimanche
au
bord
de
l'eau
A
Sunday
by
the
water
Pour
que
l'enfant
ait
un
père
So
that
the
child
would
have
a
father
Le
père
étant
un
homme
sensé
The
father
being
a
sensible
man
Ne
trouva
rien
d'mieux
que
d'épouser
la
mère
Found
nothing
better
than
to
marry
the
mother
C'est
rien
mais
fallait
y
penser
It's
nothing
but
it
had
to
be
thought
of
Il
n'y
pensa
que
15
ans
plus
tard
He
didn't
think
about
it
until
15
years
later
C'est
pour
cette
raison-là
That's
why
Le
jour
des
noces,
on
vit
leur
moutard
On
their
wedding
day,
we
saw
their
little
boy
Qui
dansait
la
java
Who
was
dancing
the
java
Ça
s'est
passé
un
dimanche
It
happened
on
a
Sunday
Un
dimanche
au
bord
de
l'eau
A
Sunday
by
the
water
C'est
dans
une
baraque
en
planche
It's
in
a
wooden
shack
Qu'on
baptise
au
printemps,
Caboulo
That
in
spring,
we
baptize
Caboulo
Et
pendant
qu'les
copains,
après
les
p'tits
gâteaux
And
while
the
friends,
after
the
little
cakes
Faisaient
une
belote
en
trois
manches
Were
playing
a
game
of
belote
in
threes
Afin
d'revoir
l'endroit
de
leur
premier
bécot
In
order
to
see
again
the
place
of
their
first
kiss
Ils
s'enfuirent
tous
les
deux
sous
les
branches
They
ran
off
together
under
the
branches
Tu
m'aimes
mon
homme,
je
t'aime
ma
femme
You
love
me
my
man,
I
love
you
my
woman
Ça
s'est
passé
un
dimanche
It
happened
on
a
Sunday
Un
dimanche
au
bord
de
l'eau
A
Sunday
by
the
water
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): VAN PARYS, BOYER
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.