Maurice Chevalier - Ça sent si bon la France - Remastered - traduction des paroles en allemand




Ça sent si bon la France - Remastered
Es riecht so gut nach Frankreich - Remastered
Quand on a roulé sur la terre entière,
Wenn man um die ganze Welt gereist ist,
On meurt d'envie de retour dans le train
Sehnt man sich im Zug danach zurückzukehren,
Le nez au carreau d'ouvrir la portière,
Die Nase am Fenster, die Tür zu öffnen,
Et d'embrasser tout comme du bon pain.
Und alles zu umarmen wie ein gutes Stück Brot.
Ce vieux clocher dans le soleil couchant
Dieser alte Kirchturm im Sonnenuntergang
Ça sent si bon la France!
Das riecht so gut nach Frankreich!
Ces grands blés mûrs emplis de fleurs des champs,
Diese großen reifen Weizenfelder voller Feldblumen,
Ça sent si bon la France!
Das riecht so gut nach Frankreich!
Ce jardinet l'on voit "Chien méchant"
Dieser kleine Garten, wo das Schild 'Böser Hund' hängt
Ça sent si bon la France!
Das riecht so gut nach Frankreich!
A chaque gare un murmure,
An jedem Bahnhof ein Flüstern,
En passant vous saisit:
Ergreift einen im Vorbeigehen:
"Paris direct, en voiture"
"Direkt nach Paris, einsteigen bitte!"
Oh ça sent bon le pays!
Oh, das riecht gut nach Heimat!
On arrive enfin, fini le voyage.
Man kommt endlich an, die Reise ist vorbei.
Un vieux copain vient vous sauter au cou.
Ein alter Kumpel fällt einem um den Hals.
Il a l'air heureux, on l'est davantage,
Er sieht glücklich aus, man ist es noch mehr,
Car en sortant tout vous en fiche un coup.
Denn beim Aussteigen haut einen alles um.
Le long des rues ces refrains de chez nous,
Entlang der Straßen diese Melodien von daheim,
Ça sent si bon la France!
Das riecht so gut nach Frankreich!
Sur un trottoir ce clochard aux yeux doux,
Auf dem Bürgersteig dieser Clochard mit den sanften Augen,
Ça sent si bon la France!
Das riecht so gut nach Frankreich!
Ces gens qui passent en dehors des clous,
Diese Leute, die abseits des Übergangs queren,
Ça sent si bon la France!
Das riecht so gut nach Frankreich!
Les moineaux qui vous effleurent,
Die Spatzen, die einen streifen,
La gouaille des titis,
Die Schnoddrigkeit der Gassenjungen,
"Paris Midi,
"Paris Midi,
Dernière heure."
Letzte Ausgabe."
Oh ça sent bon le pays!
Oh, das riecht gut nach Heimat!
Et tout doucement, la vie recommence,
Und ganz langsam beginnt das Leben wieder,
On s'était promis de tout avaler.
Man hatte sich vorgenommen, alles aufzusaugen.
Mais les rêves bleus, les projets immenses,
Aber die blauen Träume, die riesigen Pläne,
Pour quelques jours on les laisse filer.
Lässt man für ein paar Tage ziehen.
Cette brunette aux yeux de paradis,
Diese Brünette mit Augen wie das Paradies,
Oh ça sent si bon la France!
Oh, das riecht so gut nach Frankreich!
Le PMU qui ferme avant midi "Oh là, oh là!"
Das PMU, das vor Mittag schließt "Oh là, oh là!"
Ça sent si bon la France!
Das riecht so gut nach Frankreich!
Le petit bar l'on vous fait crédit.
Die kleine Bar, wo man Kredit bekommt.
Oh ça sent si bon la France!
Oh, das riecht so gut nach Frankreich!
C'est samedi faut plus s'en faire, repos jusqu'à lundi!
Es ist Samstag, keine Sorgen mehr, Ruhe bis Montag!
Belote et re-, dix de der.
Belote und Re-, die Zehn vom letzten Stich.
Ça sent bon le pays!
Das riecht gut nach Heimat!
Quel pays?
Welches Land?
Mais ça sent bon notre pays, mais oui!
Aber das riecht gut nach unserem Land, aber ja!





Writer(s): Jacques Larue, Louiguy


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.