Paroles et traduction Mauricio Pereira feat. Alice Ruiz - Penhasco (feat. Alice Ruiz)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Penhasco (feat. Alice Ruiz)
Обрыв (feat. Alice Ruiz)
A
cidade
me
paga
Город
мне
платит,
Me
paga
algum
dinheiro
qualquer
Платит
какие-то
деньги,
Pra
que
tarde
da
noite
na
madrugada
Чтобы
поздно
ночью,
под
утро,
De
algum
dia
de
semana
eu
saia
da
cidade
В
какой-нибудь
будний
день
я
покинул
город
E
me
mantenha
quieto
e
só
contra
a
escuridão
И
оставался
тихим
и
одиноким
против
тьмы,
Quieta
e
só
da
noite
quieta
e
estrelada
ou
não
Тихим
и
одиноким
в
тихой
звёздной
ночи,
или
нет.
A
cidade
me
paga
Город
мне
платит,
Me
paga
algum
dinheiro
qualquer
Платит
какие-то
деньги,
Pra
que
eu
vá
sentar
lá
no
penhasco
Чтобы
я
пошёл
и
сел
там,
на
обрыве,
Ali
um
pouco
além,
junto
do
mar
Чуть
дальше,
у
моря,
Pra
que
exatamente
eu
fique
ali
Чтобы
я
именно
там
и
остался,
Um
pouco
além
dos
limites
da
cidade
Чуть
дальше
границ
города,
(Que
repousa
já
não
tão
à
beira-mar...)
(Который
покоится
уже
не
так
близко
к
морю...)
Ali.
vigilante.
e
num
certo
sentido,
alheio
Там.
Бдительный.
И
в
некотором
смысле,
равнодушный.
E
é
no
breu
que
aflora
o
marulho
vibrante
И
во
тьме
возникает
вибрирующий
шум
моря,
As
baixas
frequências
Низкие
частоты.
O
vento
frio
é
doce
e
obedece
à
vida
noturna
Холодный
ветер
сладок
и
подчиняется
ночной
жизни.
Que
tipo
de
resposta
eles
tão
querendo
Какой
ответ
они
хотят,
Que
eu
arranje
imediatamente?
Чтобы
я
немедленно
нашёл?
Será
que
eu
sou
só
café-com-leite?
Неужели
я
всего
лишь
молокосос?
A
cidade
me
paga.
me
paga
algum
dinheiro
qualquer
Город
мне
платит,
платит
какие-то
деньги,
E
fica
tudo
por
minha
conta,
tudo
surdo,
tudo
apegado
И
всё
остаётся
на
мне,
всё
глухо,
всё
цепляется.
A
brisa
do
mar
- agora
chorosa
- volta
a
cantar
Морской
бриз
- теперь
печальный
- снова
поёт,
Me
conta
de
flores
(já
que
as
estrelas
estão
esgotadas)
Рассказывает
мне
о
цветах
(поскольку
звёзды
уже
иссякли),
A
meia-lua
não
entra.
meia-noite
e
meia.
e
nada
Полумесяц
не
появляется.
Полночь
и
еще
полчаса.
И
ничего.
Rastros
de
nada,
nada
de
certeza
reta
Следы
ничего,
никакой
прямой
уверенности.
Feliz
ou
infelizmente,
perguntas
e
mais
perguntas
К
счастью
или
к
сожалению,
вопросы
и
ещё
вопросы.
Esses
leques
de
perguntas
não
têm
fim
Эти
веера
вопросов
бесконечны,
São
simples
e
sem
resolução
Они
просты
и
не
имеют
решения,
Matemáticas
que
não
dependem
de
mim
Математика,
которая
не
зависит
от
меня.
E
eu
volto
pra
a
cidade
com
leques
de
perguntas
sem
fim
И
я
возвращаюсь
в
город
с
веерами
бесконечных
вопросов.
Sem
chance.
eles
querem
respostas,
propostas
Без
шансов.
Им
нужны
ответы,
предложения,
Fatos,
qualquer
coisa
visível
a
olho
nu
Факты,
что-нибудь
видимое
невооружённым
глазом.
Um
simples
refrão
já
resolve,
mata
de
contentamento
Простой
припев
уже
решает
всё,
убивает
довольством.
Mas
por
ora
o
que
temos
são
perguntas
Но
пока
у
нас
есть
только
вопросы.
Pergunta,
resposta,
coisa
nenhuma,
ninguém
Вопрос,
ответ,
ничего,
никто.
Eventualmente
o
vazio
espesso
Иногда
густая
пустота
Sugere
a
sensação
da
presença
Наводит
на
мысль
о
присутствии
Ou
da
ausência
de
um
deus
Или
об
отсутствии
бога.
E
ele
esteve
ali,
agora
mesmo,
aos
urros
И
он
был
здесь,
только
что,
с
рёвом,
E
não
deixou
rastro
um
segundo
depois
И
не
оставил
следа
секундой
позже,
(Tendo
ou
não
estado
ali
um
segundo
atrás)
(Был
он
здесь
секунду
назад
или
нет).
E
uma
breve
vez
os
ruídos
no
precipício
И
однажды
мимолетные
шумы
на
обрыве
Foram
sussurros
de
namorados
Были
шёпотом
влюблённых.
Eu
me
atirei
pra
a
cidade,
alegre
Я
бросился
в
город,
радостный,
Dúzias
de
canções
de
amor
na
mão
С
дюжинами
песен
о
любви
в
руках,
Canções
em
que
todos
são
felizes
para
sempre
Песен,
в
которых
все
счастливы
вечно,
Por
quase
um
dia
ou
dois
Почти
на
день
или
два.
Na
noite
seguinte
eu
já
confrontava
a
figura
do
penhasco
На
следующую
ночь
я
снова
столкнулся
с
фигурой
обрыва
Na
friagem
marítima
e
a
palavra
especular
В
морском
холоде,
и
слово
"зеркальный"
Tornava
a
ter
o
sentido
justo
de
uma
noite
Вновь
обретало
верный
смысл
ночи.
Alguém
sair
do
centro
da
cidade,
transpor
as
muralhas
Кто-то
выходит
из
центра
города,
преодолевает
стены,
Ir
reto
e
lerdo
pro
centro
da
noite
Идёт
прямо
и
медленно
к
центру
ночи
E
nas
beiradas
do
penhasco
se
tornar
micróbio
И
на
краю
обрыва
становится
микробом,
Respirar
fundo
e,
sem
pestanejar,
saltar
ligado
Глубоко
вздыхает
и,
не
моргая,
прыгает
связанный,
Com
os
olhos
bastante
arregalados
С
широко
раскрытыми
глазами,
Rumo
a
novas
coisas
nenhumas
Навстречу
новым
ничтожным
вещам,
Esquadrinhar
com
as
unhas
um
momento
de
pedra
Исследовать
ногтями
мгновение
камня,
Antes
que
ele
atinja
a
velocidade
do
infinito
Прежде
чем
он
достигнет
скорости
бесконечности,
Ir
dar
de
cara
com
rochedos
incertos,
costões
antigos
Столкнуться
с
неопределёнными
скалами,
древними
утёсами,
O
gosto
salgado
- gelado
- das
tais
perguntas
de
sempre
Солёный
- ледяной
- вкус
тех
самых
вечных
вопросов,
Possíveis
ou
impossíveis
de
fazer
Которые
можно
или
невозможно
задать,
Possíveis
ou
impossíveis
de
se
perceber
quais
são
Которые
можно
или
невозможно
понять,
какие
они,
Possíveis
ou
impossíveis
de
se
entender
Которые
можно
или
невозможно
понять,
Onde
querem
chegar
К
чему
они
ведут.
E
se
incrustrar
à
não
presença
largada
lá,
lembrando
И
внедриться
в
оставленное
там
отсутствие,
напоминая,
Mais
que
escondendo
Скорее,
чем
скрывая,
O
quê
e
quem
nos
chegou
pelas
praias
Что
и
кто
пришёл
к
нам
по
пляжам.
Lágrimas
de
saudade.
lágrimas
de
remorso
Слёзы
тоски.
Слёзы
раскаяния.
Sua
cabeça
eternamente
baixa
Твоя
голова
вечно
опущена,
E
um
olhar
que,
enquanto
isso,
media
possibilidades
А
взгляд,
тем
временем,
измерял
возможности.
A
cidade
me
paga
Город
мне
платит,
Me
paga
algum
dinheiro
qualquer
pra
que
tarde
da
noite
Платит
какие-то
деньги,
чтобы
поздно
ночью,
No
meio
da
madrugada,
eu
saia
da
cidade
quieto
Посреди
ночи,
я
вышел
из
города
тихий
E
só
e
vá
penetrar
a
vertigem
a
seco
И
одинокий,
и
проник
в
головокружение
насухо,
E
vá
perder
o
equilíbrio
sobre
o
penhasco
И
потерял
равновесие
на
обрыве,
Além
dos
limites
da
cidade
За
пределами
города,
Tipo
assim
um
farol
desnorteado
que
chorasse
de
dor
Словно
сбившийся
с
пути
маяк,
плачущий
от
боли,
Ao
perceber
que
tenta
clarear
um
caminho
Понимая,
что
пытается
осветить
путь,
Que
não
tem
o
poder
de
enxergar
com
a
alma
Который
не
может
видеть
душой.
Vigilante
e
mais
além
Бдительный
и
дальше.
Imóvel
e
mais
além
Неподвижный
и
дальше.
Quieto
e
mais
além
Тихий
и
дальше.
Só
e
mais
além
Одинокий
и
дальше.
Nada.
e
mais
além
Ничто.
И
дальше.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.