Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Querubim (Rosa Flor Mulher)
Cherub (Rosenblume Frau)
Disse
um
querubim
Sagte
ein
Cherub
Que
olhou
pra
mim
Der
mich
ansah
E
ao
me
ver
assim
Und
als
er
mich
so
sah
Desejando
o
próprio
fim
Mir
das
eigene
Ende
wünschend
O
teu
mal
foi
querer
dar
tratamento
de
anjo
Dein
Fehler
war,
wie
einen
Engel
behandeln
zu
wollen
A
quem
não
tem
vocação
pra
ser
arcanjo
Jemanden,
der
keine
Berufung
zum
Erzengel
hat
Como
pode
ser
santa
sem
jamais
ter
pisado
no
céu
Wie
kann
sie
heilig
sein,
ohne
je
den
Himmel
betreten
zu
haben
O
bom
companheiro
Der
gute
Gefährte
Que
é
jardineiro
Der
Gärtner
ist
Ao
me
ver
cabreiro
Als
er
mich
niedergeschlagen
sah
Prestes
a
rasgar
o
dinheiro
Bereit,
das
Geld
zu
zerreißen
Que
essa
santa
que
eu
julgava
ser
a
rosa
Dass
diese
Heilige,
die
ich
für
die
Rose
hielt
Dentre
as
flores
é
a
mais
maliciosa
Unter
den
Blumen
die
Arglistigste
ist
É
a
santa
flor
mulher
Sie
ist
die
heilige
Blumenfrau
E
por
onde
passei
Und
wo
ich
auch
vorbeikam
Tive
outros
exemplos
Hatte
ich
andere
Beispiele
Dos
castelos
dos
reis
Von
den
Schlössern
der
Könige
Ao
mais
humilde
templo
Bis
zum
bescheidensten
Tempel
Ninguém
pôde
definir
exatamente
Niemand
konnte
genau
definieren
Ou
sequer
passar
rente
Oder
auch
nur
nahekommen
Quem
falou
que
ela
é
serpente
Wer
sagte,
sie
sei
eine
Schlange
Não
passou
de
pretendente
War
nur
ein
Verehrer
Quem
tentou
sintetizar
a
flor
mulher
Wer
versuchte,
die
Blumenfrau
zu
fassen
Quem
tentou
se
apropriar
da
flor
mulher
Wer
versuchte,
sich
die
Blumenfrau
anzueignen
Não
se
pode
duvidar
de
uma
mulher
Man
darf
an
einer
Frau
nicht
zweifeln
Quem
sonhou
um
dia
quis
e
ainda
quer
Wer
einst
träumte,
wollte
und
will
es
immer
noch
Disse
um
querubim
Sagte
ein
Cherub
Que
olhou
pra
mim
Der
mich
ansah
E
ao
me
ver
assim
Und
als
er
mich
so
sah
Desejando
o
próprio
fim
Mir
das
eigene
Ende
wünschend
O
teu
mal
foi
querer
dar
tratamento
de
anjo
Dein
Fehler
war,
wie
einen
Engel
behandeln
zu
wollen
A
quem
não
tem
vocação
pra
ser
arcanjo
Jemanden,
der
keine
Berufung
zum
Erzengel
hat
Como
pode
ser
santa
sem
jamais
ter
pisado
no
céu
Wie
kann
sie
heilig
sein,
ohne
je
den
Himmel
betreten
zu
haben
O
bom
companheiro
Der
gute
Gefährte
Que
é
jardineiro
Der
Gärtner
ist
Ao
me
ver
cabreiro
Als
er
mich
niedergeschlagen
sah
Prestes
a
rasgar
o
dinheiro
Bereit,
das
Geld
zu
zerreißen
Que
essa
santa
que
eu
julgava
ser
a
rosa
Dass
diese
Heilige,
die
ich
für
die
Rose
hielt
Dentre
as
flores
é
a
mais
maliciosa
Unter
den
Blumen
die
Arglistigste
ist
É
a
santa
flor
mulher
Sie
ist
die
heilige
Blumenfrau
E
por
onde
passei
Und
wo
ich
auch
vorbeikam
Tive
outros
exemplos
Hatte
ich
andere
Beispiele
Dos
castelos
dos
reis
Von
den
Schlössern
der
Könige
Ao
mais
humilde
templo
Bis
zum
bescheidensten
Tempel
Ninguém
pôde
definir
exatamente
Niemand
konnte
genau
definieren
Ou
sequer
passar
rente
Oder
auch
nur
nahekommen
Quem
falou
que
ela
é
serpente
Wer
sagte,
sie
sei
eine
Schlange
Não
passou
de
pretendente
War
nur
ein
Verehrer
Quem
tentou
sintetizar
a
flor
mulher
Wer
versuchte,
die
Blumenfrau
zu
fassen
Quem
tentou
se
apropriar
da
flor
mulher
Wer
versuchte,
sich
die
Blumenfrau
anzueignen
Não
se
pode
duvidar
de
uma
mulher
Man
darf
an
einer
Frau
nicht
zweifeln
Quem
sonhou
um
dia
quis
e
ainda
quer
Wer
einst
träumte,
wollte
und
will
es
immer
noch
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Serginho Meriti
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.