Mauro Pagani - Crêuza de mä - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Mauro Pagani - Crêuza de mä




Crêuza de mä
Crêuza de mä
Umbre de muri muri de mainé
Shadows of walls walls of my mind
Dunde ne vegnì duve l'è ch'ané
Where do we come from where is it we've gone
Da 'n scitu duve a l'ûn-a a se mustra nûa
From a place where the moon shows itself anew
E a neutte a n'à puntou u cutellu ä gua
And the dark has sharpened its knife on the water
E a muntä l'àse gh'é restou Diu
And the donkey who climbed there found God
U Diàu l'é in çë e u s'è gh'è faetu u nìu
The Devil is here and he's built his nest
Ne sciurtìmmu da u pe sciugà e osse da u Dria
Let's leave the sea to dry the bones of the Dryas
A a funtan-a di cumbi 'nta de pria.
At the fountain of the valleys in the stone house.
E 'nt'a de pria chi ghe saià
And who will be in the stone house
Int'à du Dria che u nu l'è mainà
In the house of the Dryad where the sun doesn't shine
Gente de Lûgan facce da mandillä
Lugan people with the faces of handkerchiefs
Qui che du luassu preferiscian l'ä
Who prefer water to the swamp
Figge de famiggia udù de bun
Daughters of good born families
Che ti peu ammiàle senza u gundun.
That you can admire without getting the evil eye.
E a 'ste panse veue cose che daià
And in these ancient thoughts what will be given
Cose da beive, cose da mangiä
Things to drink things to eat
Frittûa de pigneu giancu de Purtufin
Whitebait fry from Portofino
çervelle de bae 'nt'u meximu vin
Calves' brains in the same wine
Lasagne da fiddià ai quattru tucchi
Lasagna to break into four pieces
Paciûgu in aegruduse de lévre de cuppi.
Hare stew and a rabbit liver sauce.
E 'nt'a barca du vin ghe naveghiemu 'nsc'i scheuggi
And we sail on the wine boat on the rocks
Emigranti du rìe cu'i cioi 'nt'i euggi
Emigrants of the stream with joy in our eyes
Finché u matin crescià da puéilu rechéugge
Until the morning which has grown from the downy shelter gathers
Frè di ganeuffeni e figge
Brothers of rascals and of daughters
Bacan d'a corda marsa d'aegua e de
Bacchanal of a frayed cord of water and salt
Che a ne liga e a ne porta 'nte 'na creuza de mä.
That binds us and leads us to a path of the sea.





Writer(s): Mauro Pagani, Fabrizio De Andre


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.