Maxime Le Forestier - Avant la tornade - traduction des paroles en allemand

Avant la tornade - Maxime Le Forestiertraduction en allemand




Avant la tornade
Vor dem Sturm
La ville a sommeil, sous son grand soleil immobile
Die Stadt schläft unter ihrer großen, regungslosen Sonne
Et on est pareils à la ville.
Und wir sind wie die Stadt.
Par les volets passent quelques rumeurs lasses et lointaines
Durch die Fensterläden dringen müde, ferne Gerüchte,
Qui vont à voix basse et qui viennent.
Die leise kommen und wieder gehen.
Ce sentiment, le ressens tu, quand tous les sons, dirait-on, se sont tus
Spürst du auch dieses Gefühl, wenn alle Klänge, so scheint es, verstummt sind,
Dans les ruelles et dans les rues? Rappelle-toi.
In den Gassen und auf den Straßen? Erinnerst du dich?
Une lie, un été, les alizés, l'eau de jade, une lie, un été
Eine Insel, ein Sommer, die Passatwinde, Jade-Wasser, eine Insel, ein Sommer,
Le vent s'est arrêté avant la tornade.
Der Wind hat aufgehört, bevor der Sturm kam.
Cet air de rien te revient-il? Le temps n'est plus suspendu qu'à un fil
Kommt dir diese scheinbare Ruhe noch in den Sinn? Die Zeit hängt nur noch an einem Faden,
Si fin, si frêle et si fragile, rappelle-toi.
So fein, so schwach und so zerbrechlich, erinnerst du dich?
Une ville endormie dans son ennui, ses arcades, une ville, un printemps.
Eine Stadt, in ihrer Langeweile eingeschlafen, ihre Arkaden, eine Stadt, ein Frühling.
Tout allait bien, pourtant, avant la tornade.
Alles war gut, und doch vor dem Sturm.
La ville a sommeil, sous son grand soleil immobile
Die Stadt schläft unter ihrer großen, regungslosen Sonne,
Et on est pareils à la ville.
Und wir sind wie die Stadt.
Par les volets traînent des rumeurs lointaines, un peu lasses
Durch die Fensterläden ziehen sich ferne Gerüchte, etwas müde,
Qui vont et qui viennent et qui passent.
Die kommen und gehen und vorüberziehen.





Writer(s): Maxime Le Forestier


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.