Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Avant la tornade
Vor dem Sturm
La
ville
a
sommeil,
sous
son
grand
soleil
immobile
Die
Stadt
schläft
unter
ihrer
großen,
regungslosen
Sonne
Et
on
est
pareils
à
la
ville.
Und
wir
sind
wie
die
Stadt.
Par
les
volets
passent
quelques
rumeurs
lasses
et
lointaines
Durch
die
Fensterläden
dringen
müde,
ferne
Gerüchte,
Qui
vont
à
voix
basse
et
qui
viennent.
Die
leise
kommen
und
wieder
gehen.
Ce
sentiment,
le
ressens
tu,
quand
tous
les
sons,
dirait-on,
se
sont
tus
Spürst
du
auch
dieses
Gefühl,
wenn
alle
Klänge,
so
scheint
es,
verstummt
sind,
Dans
les
ruelles
et
dans
les
rues?
Rappelle-toi.
In
den
Gassen
und
auf
den
Straßen?
Erinnerst
du
dich?
Une
lie,
un
été,
les
alizés,
l'eau
de
jade,
une
lie,
un
été
Eine
Insel,
ein
Sommer,
die
Passatwinde,
Jade-Wasser,
eine
Insel,
ein
Sommer,
Le
vent
s'est
arrêté
avant
la
tornade.
Der
Wind
hat
aufgehört,
bevor
der
Sturm
kam.
Cet
air
de
rien
te
revient-il?
Le
temps
n'est
plus
suspendu
qu'à
un
fil
Kommt
dir
diese
scheinbare
Ruhe
noch
in
den
Sinn?
Die
Zeit
hängt
nur
noch
an
einem
Faden,
Si
fin,
si
frêle
et
si
fragile,
rappelle-toi.
So
fein,
so
schwach
und
so
zerbrechlich,
erinnerst
du
dich?
Une
ville
endormie
dans
son
ennui,
ses
arcades,
une
ville,
un
printemps.
Eine
Stadt,
in
ihrer
Langeweile
eingeschlafen,
ihre
Arkaden,
eine
Stadt,
ein
Frühling.
Tout
allait
bien,
pourtant,
avant
la
tornade.
Alles
war
gut,
und
doch
– vor
dem
Sturm.
La
ville
a
sommeil,
sous
son
grand
soleil
immobile
Die
Stadt
schläft
unter
ihrer
großen,
regungslosen
Sonne,
Et
on
est
pareils
à
la
ville.
Und
wir
sind
wie
die
Stadt.
Par
les
volets
traînent
des
rumeurs
lointaines,
un
peu
lasses
Durch
die
Fensterläden
ziehen
sich
ferne
Gerüchte,
etwas
müde,
Qui
vont
et
qui
viennent
et
qui
passent.
Die
kommen
und
gehen
und
vorüberziehen.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Maxime Le Forestier
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.