Maxime Le Forestier - Avant la tornade - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Maxime Le Forestier - Avant la tornade




Avant la tornade
Before the Twister
La ville a sommeil, sous son grand soleil immobile
The city sleeps under its great, still sun
Et on est pareils à la ville.
And we are like the city.
Par les volets passent quelques rumeurs lasses et lointaines
Through the shutters some tired, distant rumors pass
Qui vont à voix basse et qui viennent.
That come and go in hushed tones.
Ce sentiment, le ressens tu, quand tous les sons, dirait-on, se sont tus
Do you feel this, when all the sounds seem to have stopped,
Dans les ruelles et dans les rues? Rappelle-toi.
In the streets and alleys? Remember.
Une lie, un été, les alizés, l'eau de jade, une lie, un été
A lie, a summer, the trade winds, jade waters, a lie, a summer,
Le vent s'est arrêté avant la tornade.
The wind has stopped before the twister.
Cet air de rien te revient-il? Le temps n'est plus suspendu qu'à un fil
Does this vague memory return to you? Time is only hanging by a thread,
Si fin, si frêle et si fragile, rappelle-toi.
So thin, so flimsy, and so fragile, remember.
Une ville endormie dans son ennui, ses arcades, une ville, un printemps.
A sleeping city in its boredom, its arcades, a city, a spring.
Tout allait bien, pourtant, avant la tornade.
Everything was fine, all the same, before the twister.
La ville a sommeil, sous son grand soleil immobile
The city sleeps under its great, still sun
Et on est pareils à la ville.
And we are like the city.
Par les volets traînent des rumeurs lointaines, un peu lasses
Through the shutters some weary, distant rumors drag,
Qui vont et qui viennent et qui passent.
Coming and going and passing by.





Writer(s): Maxime Le Forestier


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.