Maxime Le Forestier - Courrier du cœur - traduction des paroles en allemand

Courrier du cœur - Maxime Le Forestiertraduction en allemand




Courrier du cœur
Liebesbriefkolumne
Pour elle, on avait pas fait sauter
Für sie hatte man nicht alle Kanonen
Tout les canons de la beauté.
Der Schönheit gesprengt.
Si souvent dit,
So oft gesagt,
Elle avait fini
Sie hatte schließlich
Par s'y faire.
Sich daran gewöhnt.
Elle passait sa vie en silence,
Sie verbrachte ihr Leben in Stille,
Comme installée dans l'adolescence.
Als wäre sie in der Jugend gefangen.
Un peu d'ennui, un peu de rêves en l'air,
Ein wenig Langeweile, ein wenig Traum in der Luft,
Elle vivait pour ses photos couleurs
Sie lebte für ihre Farbfotos
Et pour son cahier mauve,
Und für ihr lila Heft,
Tout rempli de lettres à des chanteurs
Voll mit Briefen an Sänger
Et de chansons guimauves.
Und kitschigen Liedern.
Elle disait: "J'ai quinze ans demain.
Sie sagte: "Ich werde morgen fünfzehn.
Je t'en prie, répond de ta main
Bitte, antworte mir mit deiner Hand,
Et si je mens, c'est pour te plaire."
Und wenn ich lüge, ist es, um dir zu gefallen."
Elle avait un amoureux pourtant
Sie hatte doch einen Liebhaber,
Qu'elle aimait de mémoire
Den sie aus dem Gedächtnis liebte,
Car la seule qu'elle mettait au courant,
Denn die Einzige, der sie alles anvertraute,
C'était Ménie Grégoire.
War Ménie Grégoire.
Elle disait: "Je l'aime et j'ai peur.
Sie sagte: "Ich liebe ihn und ich habe Angst.
A quinze ans, les filles ont des pudeurs.
Mit fünfzehn haben Mädchen Scham.
Je crois en vous, courrier du coeur."
Ich glaube an dich, Liebesbriefkolumne."
Paraît qu'on la vue, l'été, un soir,
Man sagt, man sah sie an einem Sommerabend,
Entrer au bal et puis s'asseoir.
In den Tanzsaal gehen und sich setzen.
Si souvent seule,
So oft allein,
Elle avait la gueule
Hatte sie das Gesicht,
A s'y faire.
Sich daran zu gewöhnen.
Elle semblait penser à autre chose,
Sie schien an etwas anderes zu denken,
Ses mains tirant sur sa robe rose,
Ihre Hände zogen an ihrem rosa Kleid,
Genoux serrés, mais des yeux ouverts.
Geschlossene Knie, doch offene Augen.
Elle avait vu près de sa maison,
Sie hatte nahe ihres Hauses gesehen,
Collé sur les gouttières:
An den Regenrinnen klebend:
"Apprenez la danse en dix leçons"
"Lerne Tanzen in zehn Lektionen",
Mais elle était trop fière.
Doch sie war zu stolz.
Elle pensait: "J'ai trente ans demain.
Sie dachte: "Ich werde morgen dreißig.
Je vais rester jusqu'au matin
Ich werde bis zum Morgen bleiben,
Toute une nuit dans un seul verre."
Die ganze Nacht in einem einzigen Glas."
On dit que c'est drôle et que c'est gai,
Man sagt, es sei lustig und fröhlich,
Les confettis qui pleuvent,
Die Konfetti, die regnen,
Mais les bals du quatorze Juillet,
Doch die Bälle am vierzehnten Juli,
C'est jamais loin d'un fleuve.
Sind nie weit von einem Fluss entfernt.
Je suis pas sur de ce qui s'est passé,
Ich bin mir nicht sicher, was geschah,
Mais c'est depuis ce jour-là, tu sais,
Aber seit diesem Tag, weißt du,
Qu'on parle d'elle à l'imparfait,
Spricht man von ihr im Präteritum,
Tu sais,
Weißt du,
Qu'on parle d'elle à l'imparfait.
Spricht man von ihr im Präteritum.





Writer(s): Alain Ledouarin, Maxime Le Forestier


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.