Paroles et traduction Maxime Le Forestier - Courrier du cœur
Courrier du cœur
Letter to the Heart
Pour
elle,
on
avait
pas
fait
sauter
They
didn't
blow
up
Tout
les
canons
de
la
beauté.
All
the
canons
of
beauty
for
her.
Si
souvent
dit,
So
often
said,
Elle
avait
fini
She
had
ended
up
Par
s'y
faire.
By
getting
used
to
it.
Elle
passait
sa
vie
en
silence,
She
spent
her
life
in
silence,
Comme
installée
dans
l'adolescence.
As
if
installed
in
adolescence.
Un
peu
d'ennui,
un
peu
de
rêves
en
l'air,
A
little
boredom,
a
little
head
in
the
clouds,
Elle
vivait
pour
ses
photos
couleurs
She
lived
for
her
color
photos
Et
pour
son
cahier
mauve,
And
for
her
purple
notebook,
Tout
rempli
de
lettres
à
des
chanteurs
Filled
with
letters
to
singers
Et
de
chansons
guimauves.
And
marshmallow
songs.
Elle
disait:
"J'ai
quinze
ans
demain.
She
said:
"I'm
fifteen
tomorrow.
Je
t'en
prie,
répond
de
ta
main
Please,
respond
in
your
own
hand
Et
si
je
mens,
c'est
pour
te
plaire."
And
if
I'm
lying,
it's
to
please
you."
Elle
avait
un
amoureux
pourtant
Yet
she
had
a
lover
Qu'elle
aimait
de
mémoire
Whom
she
loved
from
memory
Car
la
seule
qu'elle
mettait
au
courant,
Because
the
only
one
she
kept
in
the
loop
was,
C'était
Ménie
Grégoire.
Ménie
Grégoire.
Elle
disait:
"Je
l'aime
et
j'ai
peur.
She
said:
"I
love
him
and
I'm
afraid.
A
quinze
ans,
les
filles
ont
des
pudeurs.
At
fifteen,
girls
have
modesty.
Je
crois
en
vous,
courrier
du
coeur."
I
believe
in
you,
letter
to
the
heart."
Paraît
qu'on
la
vue,
l'été,
un
soir,
They
say
she
was
seen,
one
summer
evening,
Entrer
au
bal
et
puis
s'asseoir.
Entering
the
ball
and
then
sitting
down.
Si
souvent
seule,
So
often
alone,
Elle
avait
la
gueule
She
had
the
face
A
s'y
faire.
To
get
used
to
it.
Elle
semblait
penser
à
autre
chose,
She
seemed
to
be
thinking
of
something
else,
Ses
mains
tirant
sur
sa
robe
rose,
Her
hands
tugging
at
her
pink
dress,
Genoux
serrés,
mais
des
yeux
ouverts.
Knees
pressed
together,
but
eyes
open.
Elle
avait
vu
près
de
sa
maison,
She
had
seen,
near
her
house,
Collé
sur
les
gouttières:
Glued
to
the
gutters:
"Apprenez
la
danse
en
dix
leçons"
"Learn
to
dance
in
ten
lessons"
Mais
elle
était
trop
fière.
But
she
was
too
proud.
Elle
pensait:
"J'ai
trente
ans
demain.
She
thought:
"I'm
thirty
tomorrow.
Je
vais
rester
jusqu'au
matin
I'm
going
to
stay
until
the
morning
Toute
une
nuit
dans
un
seul
verre."
In
one
glass
all
night
long."
On
dit
que
c'est
drôle
et
que
c'est
gai,
They
say
it's
funny
and
it's
cheerful,
Les
confettis
qui
pleuvent,
The
confetti
that
falls,
Mais
les
bals
du
quatorze
Juillet,
But
the
balls
of
the
Fourteenth
of
July,
C'est
jamais
loin
d'un
fleuve.
Are
never
far
from
a
river.
Je
suis
pas
sur
de
ce
qui
s'est
passé,
I'm
not
sure
what
happened,
Mais
c'est
depuis
ce
jour-là,
tu
sais,
But
it's
since
that
day,
you
know,
Qu'on
parle
d'elle
à
l'imparfait,
That
people
talk
about
her
in
the
past,
Qu'on
parle
d'elle
à
l'imparfait.
That
people
talk
about
her
in
the
past.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Alain Ledouarin, Maxime Le Forestier
Album
Sage
date de sortie
01-01-1998
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.