Maxime Le Forestier - Courrier du cœur - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Maxime Le Forestier - Courrier du cœur




Courrier du cœur
Letter to the Heart
Pour elle, on avait pas fait sauter
They didn't blow up
Tout les canons de la beauté.
All the canons of beauty for her.
Si souvent dit,
So often said,
Elle avait fini
She had ended up
Par s'y faire.
By getting used to it.
Elle passait sa vie en silence,
She spent her life in silence,
Comme installée dans l'adolescence.
As if installed in adolescence.
Un peu d'ennui, un peu de rêves en l'air,
A little boredom, a little head in the clouds,
Elle vivait pour ses photos couleurs
She lived for her color photos
Et pour son cahier mauve,
And for her purple notebook,
Tout rempli de lettres à des chanteurs
Filled with letters to singers
Et de chansons guimauves.
And marshmallow songs.
Elle disait: "J'ai quinze ans demain.
She said: "I'm fifteen tomorrow.
Je t'en prie, répond de ta main
Please, respond in your own hand
Et si je mens, c'est pour te plaire."
And if I'm lying, it's to please you."
Elle avait un amoureux pourtant
Yet she had a lover
Qu'elle aimait de mémoire
Whom she loved from memory
Car la seule qu'elle mettait au courant,
Because the only one she kept in the loop was,
C'était Ménie Grégoire.
Ménie Grégoire.
Elle disait: "Je l'aime et j'ai peur.
She said: "I love him and I'm afraid.
A quinze ans, les filles ont des pudeurs.
At fifteen, girls have modesty.
Je crois en vous, courrier du coeur."
I believe in you, letter to the heart."
Paraît qu'on la vue, l'été, un soir,
They say she was seen, one summer evening,
Entrer au bal et puis s'asseoir.
Entering the ball and then sitting down.
Si souvent seule,
So often alone,
Elle avait la gueule
She had the face
A s'y faire.
To get used to it.
Elle semblait penser à autre chose,
She seemed to be thinking of something else,
Ses mains tirant sur sa robe rose,
Her hands tugging at her pink dress,
Genoux serrés, mais des yeux ouverts.
Knees pressed together, but eyes open.
Elle avait vu près de sa maison,
She had seen, near her house,
Collé sur les gouttières:
Glued to the gutters:
"Apprenez la danse en dix leçons"
"Learn to dance in ten lessons"
Mais elle était trop fière.
But she was too proud.
Elle pensait: "J'ai trente ans demain.
She thought: "I'm thirty tomorrow.
Je vais rester jusqu'au matin
I'm going to stay until the morning
Toute une nuit dans un seul verre."
In one glass all night long."
On dit que c'est drôle et que c'est gai,
They say it's funny and it's cheerful,
Les confettis qui pleuvent,
The confetti that falls,
Mais les bals du quatorze Juillet,
But the balls of the Fourteenth of July,
C'est jamais loin d'un fleuve.
Are never far from a river.
Je suis pas sur de ce qui s'est passé,
I'm not sure what happened,
Mais c'est depuis ce jour-là, tu sais,
But it's since that day, you know,
Qu'on parle d'elle à l'imparfait,
That people talk about her in the past,
Tu sais,
You know,
Qu'on parle d'elle à l'imparfait.
That people talk about her in the past.





Writer(s): Alain Ledouarin, Maxime Le Forestier


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.