Maxime Le Forestier - Dialogue - traduction des paroles en allemand

Dialogue - Maxime Le Forestiertraduction en allemand




Dialogue
Dialog
Avec ce que j'ai fait pour toi
Mit all dem, was ich für dich getan habe
Disait le père
Sagte der Vater
Je sais tu me l'as dit déjà
Ich weiß, du hast es mir schon gesagt
Disait l'enfant
Sagte das Kind
J'en demandais pas tant
Ich habe nicht so viel verlangt
Je suis pour
Ich bin hier, um
Tourner autour
Mich zu drehen
De cette Terre
Um diese Erde
Tant que je suis vivant
Solange ich lebe
Vivant qui t'a donné la vie
Der Lebende, der dir das Leben gab
Disait le père
Sagte der Vater
Si c'est pour la passer ici
Wenn es ist, um es hier zu verbringen
Disait l'enfant
Sagte das Kind
Tu as perdu ton temps
Hast du deine Zeit verschwendet
Si les fumées
Wenn die Rauchschwaden
Dans les rues fermées
In geschlossenen Straßen
Te sont légères
Dir leicht erscheinen
Moi j'ai besoin du vent
Brauche ich den Wind
Et si tu venais à mourir
Und wenn du sterben würdest
Disait le père
Sagte der Vater
On est tous pour en finir
Wir sind alle hier, um zu enden
Disait l'enfant
Sagte das Kind
Et peu importe quand
Und es spielt keine Rolle wann
Je ne suis
Ich wurde nur geboren
Que pour aller
Um zu gehen
Dessous la terre
Unter die Erde
Et l'oublier avant
Und sie vorher zu vergessen
Nous on vivait pour quelque chose
Wir lebten für etwas
Disait le père
Sagte der Vater
Vous êtes morts pour pas grand-chose
Ihr seid für nichts gestorben
Disait l'enfant
Sagte das Kind
Je n'en ai pas le temps
Ich habe keine Zeit dafür
Si pour garder
Wenn es bedeutet
Les mains liées
Die Hände gebunden
Il faut la guerre
Und Krieg zu führen
Moi je m'en vais avant
Gehe ich vorher
Ce monde je l'ai fait pour toi
Diese Welt habe ich für dich gemacht
Disait le père
Sagte der Vater
Je sais tu me l'as dit déjà
Ich weiß, du hast es mir schon gesagt
Disait l'enfant
Sagte das Kind
J'en demandais pas tant
Ich habe nicht so viel verlangt
Il est foutu
Sie ist kaputt
Et je n'ai plus
Und ich muss
Qu'à le refaire
Sie neu machen
Un peu plus souriant
Etwas freundlicher
Pour tes petits-enfants
Für deine Enkelkinder





Writer(s): Maxime Le Forestier


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.