Paroles et traduction Maxime Le Forestier - Fernande (Live au théâtre de l'Européen / 2005)
Fernande (Live au théâtre de l'Européen / 2005)
Fernande (Recorded Live at the Théâtre de l'Européen / 2005)
Une
manie
de
vieux
garçon
An
old
bachelor's
habit,
Moi
j'ai
pris
l'habitude
I've
gotten
into
the
custom
D'agrémenter
ma
solitude
Of
livening
up
my
solitude
Aux
accents
de
cette
chanson
To
the
strains
of
this
song.
Quand
je
pense
à
Fernande
When
I
think
of
Fernande,
Je
bande,
je
bande
I
get
hard,
I
get
hard.
Quand
j'
pense
à
Félicie
When
I
think
of
Félicie,
Je
bande
aussi
I
get
hard
as
well.
Quand
j'
pense
à
Léonor
When
I
think
of
Léonor,
Mon
dieu
je
bande
encore
Oh
my,
I
get
hard
again.
Mais
quand
j'
pense
à
Lulu
But
when
I
think
of
Lulu,
Là
je
ne
bande
plus
Now
that
doesn't
work
anymore.
La
bandaison
papa
Getting
hard,
baby,
Ca
n'
se
commande
pas.
It's
not
something
you
can
control.
C'est
cette
mâle
ritournelle
It's
that
virile
refrain,
Cette
antienne
virile
That
masculine
litany,
Qui
retentit
dans
la
guérite
That
echoes
in
the
watchtower
De
la
vaillante
sentinelle.
Of
the
valiant
sentinel.
Afin
de
tromper
son
cafard
To
ward
off
his
boredom,
De
voir
la
vie
moins
terne
To
see
life
with
less
gloom,
Tout
en
veillant
sur
sa
lanterne
All
the
while
keeping
watch
over
his
lantern,
Chante
ainsi
le
gardien
de
phare
This
is
how
the
lighthouse
keeper
sings.
Après
la
prière
du
soir
After
his
evening
prayer,
Comme
il
est
un
peu
triste
Because
he's
a
little
sad,
Chante
ainsi
le
séminariste
This
is
how
the
seminarian
sings,
A
genoux
sur
son
reposoir.
Kneeling
on
his
prie-dieu.
A
l'Etoile
où
j'était
venu
At
the
Etoile
where
I
had
come
Pour
ranimer
la
flamme
To
relight
the
flame,
J'entendis
émus
jusqu'au
larmes
I
heard,
moved
to
tears,
La
voix
du
soldat
inconnu.
The
voice
of
the
unknown
soldier.
Et
je
vais
mettre
un
point
final
And
I
will
put
a
final
period
A
ce
chant
salutaire
To
this
salutary
song,
En
suggérant
au
solitaire
By
suggesting
the
lonely
man
make
it
D'en
faire
un
hymne
national.
A
national
anthem.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georges Brassens
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.