Maxime Le Forestier - Frisson d'avril - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Maxime Le Forestier - Frisson d'avril




Frisson d'avril
April's Shiver
Un frisson t'effleure en avril
A shiver brushes you in April
Sur un drap de soie
On a silken sheet
Un frisson qui tient à un fil entre toi et moi
A shiver that hangs by a thread between you and me
Un frisson qui file, ne l'arrête pas
A shiver that flies, don't stop it
Il est passé par ici,
It's passed through here
Il repassera par-là, si
It'll pass by there again, if
Tu l'appelles et si tu l'oses
You call to it and if you dare
Et si tu l'aimes aussi
And if you love it too
Un frisson, c'est quelque chose
A shiver is something
Entre nous d'indécis
Between us undecided
Un moment de pause
A moment's pause
A tes gros soucis
From your big worries
Qui sont passés par ici
That have passed through here
Ça c'est passé ce printemps-là
This happened that spring
Frisson d'avril
April's shiver
Reviens souvent
Come back often
Souffler sur les bourgeons fragiles, adolescents Un vent qui rend les bas résille, innocents
To blow on the fragile, adolescent buds, A wind that makes fishnet stockings, innocent
Et le premier regard des filles indécent
And the first glance of girls indecent
Méfie-toi des imbéciles
Beware of fools
Qui ne sauraient pas
Who wouldn't know
Les mille et un détours
The thousand and one detours
Les mille et un tours de toi
The thousand and one turns of you
Le courant docile
The docile current
N'obéirait pas
Wouldn't obey
Même en passant par ici
Even passing through here
Même en repassant par-là
Even passing by there again
Si tu savais ce que je sais de tous ces frissons-là Avant que tu les possèdes
If you knew what I know about all these shivers
Sur le bout des doigts
At your finger-tips
De A jusqu'à Z
From A to Z
Le temps qu'il faudra
For as long as it takes
Je passerai par ici
I'll pass through here
Je repasserai par-là
I'll pass by there again
Frisson d'avril
April's shiver
Reviens souvent
Come back often
Souffler sur les bourgeons fragiles adolescents
To blow on the fragile, adolescent buds
Un vent qui rend les bas résille, innocents
A wind that makes fishnet stockings, innocent
Et le premier regard des filles indécent
And the first glance of girls indecent





Writer(s): Jean-pierre Sabar, Jean-pierre Sabard, Maxime Le Forestier


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.