Maxime Le Forestier - Honte A Qui Peut Chanter - traduction des paroles en allemand




Honte A Qui Peut Chanter
Schande über den, der singen kann
Honte à cet effronté qui peut chanter pendant
Schande über den Frechen, der singen kann, während
Que Rome brûle, elle brûle tout le temps
Rom brennt, es brennt die ganze Zeit
Honte à qui malgré tout fredonne des chansons
Schande über den, der trotzdem Lieder summt
A Gavroche, à Mimi Pinson
Für Gavroche, für Mimi Pinson
En mil neuf cent trente-sept que faisiez-vous mon cher
Im Jahr neunzehnhundertsiebenunddreißig, was taten Sie, meine Liebe?
J'avais la fleur de l'âge et la tête légère
Ich hatte die Blüte des Lebens und einen leichten Kopf
Et l'Espagne flambait dans un grand feu grégeois
Und Spanien brannte in einem großen Höllenfeuer
Je chantais, et j'étais pas le seul y a de la joie
Ich sang, und ich war nicht allein, es gibt Freude
Et dans l'année quarante mon cher que faisiez-vous?
Und im Jahr vierzig, meine Liebe, was taten Sie?
Les Teutons forçaient la frontière, et comme un fou
Die Teutonen durchbrachen die Grenze, und wie ein Verrückter
Et comme tout un chacun, vers le Sud, je fonçais
Und wie jedermann eilte ich gen Süden
En chantant tout ça, ça fait d'excellents Français
Singend, das macht erstklassige Franzosen
Honte à cet effronté qui peut chanter pendant
Schande über den Frechen, der singen kann, während
Que Rome brûle, elle brûle tout le temps
Rom brennt, es brennt die ganze Zeit
Honte à qui malgré tout fredonne des chansons
Schande über den, der trotzdem Lieder summt
A Gavroche, à Mimi Pinson
Für Gavroche, für Mimi Pinson
A l'heure de Pétain, à l'heure de Laval
In der Zeit Pétains, in der Zeit Lavals
Que faisiez-vous mon cher en plein dans la rafale?
Was taten Sie, meine Liebe, mitten im Sturm?
Je chantais, et les autres ne s'en privaient pas
Ich sang, und die anderen taten es auch
Bel ami seul ce soir j'ai pleuré sur tes pas
Guter Freund, heute Abend weinte ich auf deinen Spuren
Mon cher, un peu plus tard, que faisait votre glotte
Meine Liebe, etwas später, was tat Ihre Kehle
Quand en Asie ça tombait comme à Gravelotte?
Als es in Asien hagelte wie in Gravelotte?
Je chantais, il me semble, ainsi que tout un tas
Ich sang, scheint mir, wie so viele
De gens, Le déserteur les croix Quand un soldat
Leute: Der Deserteur, die Kreuze, Wenn ein Soldat
Honte à cet effronté qui peut chanter pendant
Schande über den Frechen, der singen kann, während
Que Rome brûle, elle brûle tout le temps
Rom brennt, es brennt die ganze Zeit
Honte à qui malgré tout fredonne des chansons
Schande über den, der trotzdem Lieder summt
A Gavroche, à Mimi Pinson
Für Gavroche, für Mimi Pinson
Que faisiez-vous mon cher au temps de l'Algérie
Was taten Sie, meine Liebe, zur Zeit Algeriens
Quand Brel était vivant qu'il habitait Paris?
Als Brel lebte, als er in Paris wohnte?
Je chantais, quoique désolé par ces combats
Ich sang, obwohl betrübt von diesen Kämpfen
La valse à mille temps et Ne me quitte pas
Den Walzer der tausend Zeiten und Ne me quitte pas
Le feu de la ville éternelle est éternel
Das Feuer der ewigen Stadt ist ewig
Si Dieu veut l'incendie, il veut les ritournelles
Wenn Gott die Feuer will, will er die Liedchen
A qui fera-t-on croire que le bon populo
Wem soll man glauben machen, dass das gute Volk
Quand il chante quand même, est un parfait salaud?
Wenn es dennoch singt, ein perfekter Schuft ist?
Honte à cet effronté qui peut chanter pendant
Schande über den Frechen, der singen kann, während
Que Rome brûle, elle brûle tout le temps
Rom brennt, es brennt die ganze Zeit
Honte à qui malgré tout fredonne des chansons
Schande über den, der trotzdem Lieder summt
A Gavroche, à Mimi Pinson
Für Gavroche, für Mimi Pinson





Writer(s): Georges Brassens, Jean Bertola


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.