Maxime Le Forestier - L'Orphelin - traduction des paroles en allemand

L'Orphelin - Maxime Le Forestiertraduction en allemand




L'Orphelin
Der Waise
Sauf dans le cas fréquent, hélas!
Außer im häufigen Fall, ach!
ce sont de vrais dégueulasses
Wo es echte Abscheulichkeiten sind
On ne devrait perdre jamais
Man sollte nie verlieren
Ses père et mère, bien sûr, mais
Seine Eltern, natürlich, aber
A moins d'être un petit malin
Es sei denn, man ist ein kleiner Schlaukopf
Qui meurt avant d'être orphelin
Der stirbt, bevor er Waise wird
Ou un infortuné bâtard
Oder ein unglückliches Bankert
Ça vous pend au nez tôt ou tard
Das hängt dir früher oder später an
Quand se drapant dans un linceul
Wenn sie sich in ein Leichentuch hüllen
Ses parents le laissent tout seul
Und ihn allein lassen
Le petit orphelin, ma foi
Der kleine Waise, nun ja
Est bien à plaindre toutefois
Ist dennoch bemitleidenswert
Sans aller jusqu'à décréter
Ohne gleich zu verkünden
Qu'il devient un enfant gâté
Dass er ein verwöhntes Kind wird
Disons que dans son affliction
Sagen wir, in seinem Kummer
Il trouve des compensations
Findet er Entschädigungen
D'abord au dessert aussitôt
Zuerst beim Dessert sofort
La meilleure part du gâteau
Das beste Stück vom Kuchen
Et puis plus d'école pardi
Und dann keine Schule, pardi
La semaine aux quatre-jeudis
Die Woche mit vier Donnerstagen
On le traite comme un pacha
Man behandelt ihn wie einen Pascha
A sa place on fouette le chat
An seiner Stelle haut man die Katze
Et le trouvant très chic en deuil
Und weil er im Traueranzug so schick aussieht
Les filles lui font des clins d'oeil
Machen ihm die Mädchen Augenzwinkern
Il serait par trop saugrenu
Es wäre allzu abwegig
D'énumérer par le menu
Alles im Detail aufzuzählen
Les faveurs et les passe-droits
Die Gunst und Sonderrechte
Qu'en l'occurrence on lui octroie
Die man ihm in diesem Fall gewährt
Tirant même un tel bénéfice
Sogar einen solchen Nutzen ziehend
En perdant leurs parents, des fils
Beim Verlust ihrer Eltern, bereuen es Söhne
Dénaturés regrettent de
Undankbare, nur
N'en avoir à perdre que deux
Dass sie nur zwei zu verlieren hatten
Hier j'ai dit à un animal
Gestern sagte ich zu einem Bestien
De flic qui me voulait du mal
Von einem Bulle, der mir übel wollte
Je suis orphelin, savez-vous?
Ich bin Waise, wissen Sie?
Il me répondit Je m'en fous
Er antwortete: Mir egal
J'aurais eu quarante ans de moins
Hätte ich vierzig Jahre weniger
Je suis sûr que par les témoins
Bin ich sicher, dass durch Zeugen
La brute aurait été mouchée
Die Brut gestoppt worden wäre
Mais ces lâches n'ont pas bougé
Doch diese Feiglinge rührten sich nicht
Aussi mon enfant si tu dois
Darum, mein Kind, wenn du
Être orphelin, dépêche-toi
Waise werden musst, beeil dich
Tant qu'à perdre tes chers parents
Wenn du deine lieben Eltern verlierst
Petit, n'attends pas d'être grand
Kleiner, warte nicht, bis du groß bist
L'orphelin d'âge canonique
Der altersschwache Waise
Personne ne le plaint bernique!
Kein Mitleid, nada!
Et pour tout le monde il demeure
Und für alle bleibt er
Orphelin de la onzième heure
Ein Waise der elften Stunde
Celui qui a fait cette chanson
Der, der dieses Lied gemacht hat
A voulu dire à sa façon
Wollte auf seine Art sagen
Que la perte des vieux est par fois perte sèche, blague à part
Dass der Verlust der Alten manchmal ein Totalverlust ist, Scherz beiseite
Avec l'âge c'est bien normal
Mit dem Alter ist das ganz normal
Les plaies du coeur guérissent mal
Die Wunden des Herzens heilen schlecht
Souventes fois même, salut
Oft sogar, Gruß
Elles ne se referment plus
Sie schließen sich nie mehr





Writer(s): Georges Brassens, Jean Bertola


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.