Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sauf
dans
le
cas
fréquent,
hélas!
Außer
im
häufigen
Fall,
ach!
Où
ce
sont
de
vrais
dégueulasses
Wo
es
echte
Abscheulichkeiten
sind
On
ne
devrait
perdre
jamais
Man
sollte
nie
verlieren
Ses
père
et
mère,
bien
sûr,
mais
Seine
Eltern,
natürlich,
aber
A
moins
d'être
un
petit
malin
Es
sei
denn,
man
ist
ein
kleiner
Schlaukopf
Qui
meurt
avant
d'être
orphelin
Der
stirbt,
bevor
er
Waise
wird
Ou
un
infortuné
bâtard
Oder
ein
unglückliches
Bankert
Ça
vous
pend
au
nez
tôt
ou
tard
Das
hängt
dir
früher
oder
später
an
Quand
se
drapant
dans
un
linceul
Wenn
sie
sich
in
ein
Leichentuch
hüllen
Ses
parents
le
laissent
tout
seul
Und
ihn
allein
lassen
Le
petit
orphelin,
ma
foi
Der
kleine
Waise,
nun
ja
Est
bien
à
plaindre
toutefois
Ist
dennoch
bemitleidenswert
Sans
aller
jusqu'à
décréter
Ohne
gleich
zu
verkünden
Qu'il
devient
un
enfant
gâté
Dass
er
ein
verwöhntes
Kind
wird
Disons
que
dans
son
affliction
Sagen
wir,
in
seinem
Kummer
Il
trouve
des
compensations
Findet
er
Entschädigungen
D'abord
au
dessert
aussitôt
Zuerst
beim
Dessert
sofort
La
meilleure
part
du
gâteau
Das
beste
Stück
vom
Kuchen
Et
puis
plus
d'école
pardi
Und
dann
keine
Schule,
pardi
La
semaine
aux
quatre-jeudis
Die
Woche
mit
vier
Donnerstagen
On
le
traite
comme
un
pacha
Man
behandelt
ihn
wie
einen
Pascha
A
sa
place
on
fouette
le
chat
An
seiner
Stelle
haut
man
die
Katze
Et
le
trouvant
très
chic
en
deuil
Und
weil
er
im
Traueranzug
so
schick
aussieht
Les
filles
lui
font
des
clins
d'oeil
Machen
ihm
die
Mädchen
Augenzwinkern
Il
serait
par
trop
saugrenu
Es
wäre
allzu
abwegig
D'énumérer
par
le
menu
Alles
im
Detail
aufzuzählen
Les
faveurs
et
les
passe-droits
Die
Gunst
und
Sonderrechte
Qu'en
l'occurrence
on
lui
octroie
Die
man
ihm
in
diesem
Fall
gewährt
Tirant
même
un
tel
bénéfice
Sogar
einen
solchen
Nutzen
ziehend
En
perdant
leurs
parents,
des
fils
Beim
Verlust
ihrer
Eltern,
bereuen
es
Söhne
Dénaturés
regrettent
de
Undankbare,
nur
N'en
avoir
à
perdre
que
deux
Dass
sie
nur
zwei
zu
verlieren
hatten
Hier
j'ai
dit
à
un
animal
Gestern
sagte
ich
zu
einem
Bestien
De
flic
qui
me
voulait
du
mal
Von
einem
Bulle,
der
mir
übel
wollte
Je
suis
orphelin,
savez-vous?
Ich
bin
Waise,
wissen
Sie?
Il
me
répondit
Je
m'en
fous
Er
antwortete:
Mir
egal
J'aurais
eu
quarante
ans
de
moins
Hätte
ich
vierzig
Jahre
weniger
Je
suis
sûr
que
par
les
témoins
Bin
ich
sicher,
dass
durch
Zeugen
La
brute
aurait
été
mouchée
Die
Brut
gestoppt
worden
wäre
Mais
ces
lâches
n'ont
pas
bougé
Doch
diese
Feiglinge
rührten
sich
nicht
Aussi
mon
enfant
si
tu
dois
Darum,
mein
Kind,
wenn
du
Être
orphelin,
dépêche-toi
Waise
werden
musst,
beeil
dich
Tant
qu'à
perdre
tes
chers
parents
Wenn
du
deine
lieben
Eltern
verlierst
Petit,
n'attends
pas
d'être
grand
Kleiner,
warte
nicht,
bis
du
groß
bist
L'orphelin
d'âge
canonique
Der
altersschwache
Waise
Personne
ne
le
plaint
bernique!
Kein
Mitleid,
nada!
Et
pour
tout
le
monde
il
demeure
Und
für
alle
bleibt
er
Orphelin
de
la
onzième
heure
Ein
Waise
der
elften
Stunde
Celui
qui
a
fait
cette
chanson
Der,
der
dieses
Lied
gemacht
hat
A
voulu
dire
à
sa
façon
Wollte
auf
seine
Art
sagen
Que
la
perte
des
vieux
est
par
fois
perte
sèche,
blague
à
part
Dass
der
Verlust
der
Alten
manchmal
ein
Totalverlust
ist,
Scherz
beiseite
Avec
l'âge
c'est
bien
normal
Mit
dem
Alter
ist
das
ganz
normal
Les
plaies
du
coeur
guérissent
mal
Die
Wunden
des
Herzens
heilen
schlecht
Souventes
fois
même,
salut
Oft
sogar,
Gruß
Elles
ne
se
referment
plus
Sie
schließen
sich
nie
mehr
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georges Brassens, Jean Bertola
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.