Maxime Le Forestier - La fessée - Live - traduction des paroles en russe

La fessée - Live - Maxime Le Forestiertraduction en russe




La fessée - Live
Шлепок - Концертная запись
La veuve et l'orphelin, quoi de plus émouvant?
Вдова и сирота, что может быть трогательнее?
Un vieux copain d'école étant mort sans enfants,
Мой старый школьный друг умер бездетным,
Abandonnant au monde une épouse épatante,
Оставив миру потрясающую жену,
J'allai rendre visite à la désespérée.
Я пошел навестить безутешную.
Et puis, ne sachant plus finir ma soirée,
И, не зная, чем закончить вечер,
Je lui tins compagnie dans la chapelle ardente.
Я составил ей компанию в часовне.
Pour endiguer ses pleurs, pour apaiser ses maux,
Чтобы остановить её слезы, чтобы облегчить её боль,
Je me mis à blaguer, à sortir des bons mots,
Я начал шутить, отпускать остроты,
Tous les moyens sont bons au médecin de l'âme...
Все средства хороши для лекаря души...
Bientôt, par la vertu de quelques facéties,
Вскоре, благодаря нескольким шуткам,
La veuve se tenait les côtes, Dieu merci!
Вдова, слава Богу, держалась за бока!
Ainsi que des bossus, tous deux nous rigolâmes.
Как два горбуна, мы смеялись.
Ma pipe dépassait un peu de mon veston.
Моя трубка немного торчала из моего пиджака.
Aimable, elle m'encouragea: "Bourrez-la donc,
Любезно она подбодрила меня: "Набейте же её,
Qu'aucun impératif moral ne vous arrête,
Пусть никакие моральные императивы вас не останавливают,
Si mon pauvre mari détestait le tabac,
Если мой бедный муж ненавидел табак,
Maintenant la fumée ne le dérange pas!
Теперь дым ему не мешает!
Mais diantre ai-je mis mon porte-cigarettes?"
Но куда же я, черт возьми, положила свой портсигар?"
A minuit, d'une voix douce de séraphin,
В полночь, сладким голосом серафима,
Elle me demanda si je n'avais pas faim.
Она спросила меня, не голоден ли я.
"Ça le ferait-il revenir, ajouta-t-elle,
"Вернет ли его это, - добавила она,
De pousser la piété jusqu'à l'inanition:
- Если доводить благочестие до голодной смерти?
Que diriez-vous d'une frugale collation?"
Что вы скажете о легкой закуске?"
Et nous fîmes un petit souper aux chandelles.
И мы устроили небольшой ужин при свечах.
"Regardez s'il est beau! Dirait-on point qu'il dort.
"Посмотрите, как он красив! Можно подумать, что он спит.
Ce n'est certes pas lui qui me donnerait tort
Он бы точно не осудил меня
De noyer mon chagrin dans un flot de champagne."
За то, что я топлю свое горе в потоке шампанского."
Quand nous eûmes vidé le deuxième magnum,
Когда мы опустошили вторую бутылку,
La veuve était émue, nom d'un petit bonhomme!
Вдова была тронута, ей-богу!
Et son esprit se mit à battre la campagne...
И её мысли начали блуждать...
"Mon Dieu, ce que c'est tout de même que de nous!"
"Боже мой, какие же мы все-таки!"
Soupira-t-elle, en s'asseyant sur mes genoux.
Вздохнула она, садясь ко мне на колени.
Et puis, ayant collé sa lèvre sur ma lèvre,
А затем, прильнув своими губами к моим,
"Me voilà rassurée, fit-elle, j'avais peur
"Теперь я успокоилась, - сказала она, - я боялась,
Que, sous votre moustache en tablier de sapeur,
Что под вашими усами, как фартук сапера,
Vous ne cachiez coquettement un bec-de-lièvre..."
Вы кокетливо прячете заячью губу..."
Un tablier de sapeur, ma moustache, pensez!
Фартук сапера, мои усы, подумать только!
Cette comparaison méritait la fessée.
Такое сравнение заслуживало шлепка.
Retroussant l'insolente avec nulle tendresse,
Задрав нахалку без всякой нежности,
Conscient d'accomplir, somme toute, un devoir,
Сознавая, что выполняю, в конце концов, свой долг,
Mais en fermant les yeux pour ne pas trop en voir,
Но закрыв глаза, чтобы не видеть слишком много,
Paf! j'abattis sur elle une main vengeresse!
Шлеп! Я опустил на неё карающую руку!
"Aïe! vous m'avez fêlé le postérieur en deux!"
"Ой! Вы разбили мне задницу надвое!"
Se plaignit-elle, et je baissai le front, piteux,
Пожаловалась она, и я опустил голову, жалкий,
Craignant avoir frappé de façon trop brutale.
Опасаясь, что ударил слишком сильно.
Mais j'appris, par la suite, et j'en fus bien content,
Но позже я узнал, и это меня очень обрадовало,
Que cet état de choses durait depuis longtemps:
Что такое положение вещей длилось уже давно:
Menteuse! la fêlure était congénitale.
Лгунья! Трещина была врожденной.
Quand je levai la main pour la deuxième fois,
Когда я поднял руку во второй раз,
Le coeur n'y était plus, j'avais perdu la foi,
Сердце уже не было на месте, я потерял веру,
Surtout qu'elle s'était enquise, la bougresse:
Тем более, что она спросила, хитрюга:
"Avez-vous remarqué que j'avais un beau cul?
"Вы заметили, что у меня красивая попка?"
Et ma main vengeresse est retombée, vaincue!
И моя карающая рука упала, побежденная!
Et le troisième coup ne fut qu'une caresse...
И третий удар был лишь лаской...





Writer(s): Georges Brassens


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.