Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La princesse et le Croque-Notes - Live
Die Prinzessin und der Musikant - Live
Jadis,
au
lieu
du
jardin
que
voici,
Einst,
anstelle
des
Gartens,
den
ihr
seht,
C'était
la
zone
et
tout
ce
qui
s'ensuit,
War
hier
nur
Ödland
und
was
dazugehört,
Des
masures
des
taudis
insolites,
Hütten,
Slums,
bizarre
Behausungen,
Des
ruines
pas
romaines
pour
un
sou.
Ruinen,
aber
nicht
von
Römerhand.
Quant
au
la
faune
habitant
la
dessous
Und
die
Fauna,
die
darunter
lebte,
C'était
la
fine
fleur
c'était
l'élite.
Das
war
die
Crème
de
la
Crème,
die
Elite.
La
fine
fleur,
l'élite
du
pavé.
Die
Crème
de
la
Crème,
die
Elite
der
Straße.
Des
besogneux
des
gueux
des
réprouvés,
Arbeiter,
Bettler,
Verstoßene,
Des
mendiants
rivalisant
de
tares,
Bettler,
die
um
Schäden
wetteifern,
Des
chevaux
de
retour
des
propres
au
rien,
Abgehalfterte,
Fachleute
des
Nichts,
Ainsi
qu'un
croque-note,
un
musicien,
Und
ein
Musikant,
ein
Spielmann,
Une
épave
accrochée
au
sa
guitare.
Ein
Wrack,
das
an
seiner
Gitarre
hing.
Adoptée
par
ce
beau
monde
attendri,
Von
dieser
gerührten
Welt
adoptiert,
Une
petite
fée
avait
fleuri
Blühte
ein
kleines
Feenmädchen
auf
Au
milieu
de
toute
cette
bassesse.
Mitten
in
all
dieser
Niedrigkeit.
Comme
on
l'avait
trouvée
près
du
ruisseau,
Da
man
sie
am
Bach
fand,
Abandonnée
en
un
somptueux
berceau,
In
einer
prächtigen
Wiege
verlassen,
A
tout
hasard
on
l'appelait
"princesse".
Nannte
man
sie
vorsichtshalber
"Prinzessin".
Or,
un
soir,
Dieu
du
ciel,
protégez
nous!
Doch
eines
Abends,
Gott
im
Himmel,
behüt
uns!
La
voila
qui
monte
sur
les
genoux
Da
klettert
sie
auf
seinen
Schoß,
Du
croque-note
et
doucement
soupire,
Den
des
Musikanten,
und
seufzt
leise,
En
rougissant
quand
même
un
petit
peu:
Dabei
ein
wenig
errötend:
"C'est
toi
que
j'aime
et
si
tu
veux
tu
peux
"Dich
lieb
ich,
und
wenn
du
willst,
darfst
du
M'embrasser
sur
la
bouche
et
même
pire..."
Mich
auf
den
Mund
küssen
und
noch
mehr..."
"-
Tout
beau,
princesse
arrête
un
peu
ton
tir,
"Nur
langsam,
Prinzessin,
halt
mal
ein,
J'ai
pas
tellement
l'étoffe
du
sabre,
Ich
bin
nicht
der
Typ
für
solche
Abenteuer,
Tu
a
treize
ans,
j'en
ai
trente
qui
sonnent,
Du
bist
dreizehn,
ich
bin
dreißig,
Grosse
différence
et
je
ne
suis
pas
chaud
Großer
Unterschied,
und
ich
hab
keine
Lust
Pour
tater
de
la
paille
humide
du
cachot...
Auf
feuchtes
Stroh
im
Gefängnis...
- Mais
croque-note,
je
dirais
rien
au
personne..."
- Aber
Musikant,
ich
würde
niemandem
was
sagen..."
- N'insiste
pas
fit-il
d'un
ton
railleur,
"Hör
auf",
spottete
er,
"zumal
du
D'abord
tu
n'es
pas
mon
genre
et
d'ailleurs
Nicht
mein
Typ
bist,
und
außerdem
Mon
coeur
est
déjà
pris
par
une
grande..."
Gehört
mein
Herz
schon
einer
anderen..."
Alors
princesse
est
partie
en
courant,
Da
lief
die
Prinzessin
fort,
Alors
princesse
est
partie
en
pleurant,
Da
lief
die
Prinzessin
weinend
fort,
Chagrine
qu'on
ait
boudé
son
offrande.
Betrübt,
dass
man
ihr
Geschenk
verschmähte.
Y
a
pas
eu
détournement
de
mineure,
Es
gab
keine
Verführung
Minderjähriger,
Le
croque-note
au
matin,
de
bonne
heure,
Der
Musikant
verließ
am
frühen
Morgen
A
l'anglaise
a
filé
dans
la
charrette
Heimlich
den
Ort
auf
dem
Karren
Des
chiffonniers
en
grattant
sa
guitare.
Der
Lumpensammler,
seine
Gitarre
spielend.
Passant
par
la
quelques
vingt
ans
plus
tard,
Als
er
zwanzig
Jahre
später
vorbeikam,
Il
a
le
sentiment
qu'il
le
regrette.
Glaubte
er
zu
spüren,
dass
er
es
bereute.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georges Brassens
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.