Paroles et traduction Maxime Le Forestier - La religieuse - Live
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La religieuse - Live
Монахиня - Концертная запись
Tous
les
coeurs
se
rallient
à
sa
blanche
cornette,
Все
сердца
покорены
её
белой
головкой,
Si
le
chrétien
succombe
à
son
charme
insidieux,
Если
христианин
поддаётся
её
коварному
очарованию,
Le
païen
le
plus
sûr,
l'athée
le
plus
honnête
Самый
убеждённый
язычник,
самый
честный
атеист
Se
laisseraient
aller
parfois
à
croire
en
Dieu.
Могли
бы
иногда
поверить
в
Бога.
Et
les
enfants
de
choeur
font
tinter
leur
sonnette...
И
дети
хора
звенят
своими
колокольчиками...
Il
paraît
que,
dessous
sa
cornette
fatale
Говорят,
что
под
своей
роковой
головкой,
Qu'elle
arbore
à
la
messe
avec
tant
de
rigueur,
Которую
она
носит
на
мессе
с
такой
строгостью,
Cette
petite
soeur
cache,
c'est
un
scandale!
Эта
маленькая
сестра
прячет,
какой
скандал!
Une
queue
de
cheval
et
des
accroche-coeurs.
Конский
хвост
и
безделушки.
Et
les
enfants
de
choeur
s'agitent
dans
les
stalles...
И
дети
хора
суетятся
на
скамьях...
Il
paraît
que,
dessous
son
gros
habit
de
bure,
Говорят,
что
под
своей
грубой
рясой,
Elle
porte
coquettement
des
bas
de
soie,
Она
кокетливо
носит
шёлковые
чулки,
Festons,
frivolités,
fanfreluches,
guipures,
Фестоны,
безделушки,
рюшечки,
кружева,
Enfin
tout
ce
qu'il
faut
pour
que
le
diable
y
soit.
В
общем,
всё,
что
нужно,
чтобы
дьявол
был
там.
Et
les
enfants
de
choeur
ont
des
pensées
impures...
И
у
детей
хора
нечистые
мысли...
Il
paraît
que
le
soir,
en
voici
bien
d'une
autre!
Говорят,
что
вечером,
вот
ещё
одна!
A
l'heure
où
ses
consoeurs
sont
sagement
couchées
В
то
время,
когда
её
сёстры
благоразумно
спят
Ou
débitent
pieusement
des
patenôtres,
Или
благочестиво
читают
молитвы,
Elle
se
déshabille
devant
sa
psyché.
Она
раздевается
перед
своим
зеркалом.
Et
les
enfants
de
choeur
ont
la
fièvre,
les
pauvres...
И
дети
хора,
бедняжки,
горят
в
лихорадке...
Il
paraît
qu'à
loisir
elle
se
mire
nue,
Говорят,
что
она
с
удовольствием
смотрится
на
себя
обнажённой,
De
face,
de
profil,
et
même,
hélas!
de
dos,
Спереди,
в
профиль
и
даже,
увы!
сзади,
Après
avoir,
sans
gêne,
accroché
sa
tenue
После
того,
как
без
стеснения
повесила
свою
одежду
Aux
branches
de
la
croix
comme
au
portemanteau.
На
ветви
креста,
как
на
вешалку.
Chez
les
enfants
de
choeur
le
malin
s'insinue...
В
детей
хора
вселяется
лукавый...
Il
parait
que,
levant
au
ciel
un
oeil
complice,
Говорят,
что,
подняв
к
небу
заговорщицкий
взгляд,
Elle
dit:
"Bravo,
Seigneur,
c'est
du
joli
travail!"
Она
говорит:
"Браво,
Господи,
это
прекрасная
работа!"
Puis
qu'elle
ajoute
avec
encore
plus
de
malice:
Потом
она
добавляет
с
ещё
большей
лукавством:
"La
cambrure
des
reins,
ça,
c'est
une
trouvaille!"
"Изгиб
спины
- вот
это
находка!"
Et
les
enfants
de
choeur
souffrent
un
vrai
supplice...
И
дети
хора
испытывают
настоящие
муки...
Il
parait
qu'à
minuit,
bonne
mère,
c'est
pire:
Говорят,
что
в
полночь,
матушка,
всё
ещё
хуже:
On
entend
se
mêler,
dans
d'étranges
accords,
Слышно,
как
смешиваются
в
странных
аккордах
La
voix
énamourée
des
anges
qui
soupirent
Влюблённый
голос
вздыхающих
ангелов
Et
celle
de
la
soeur
criant
"Encore!
Encore!"
И
голос
сестры,
кричащей
"Ещё!
Ещё!"
Et
les
enfants
de
choeur,
les
malheureux,
transpirent...
И
дети
хора,
несчастные,
обливаются
потом...
Et
monsieur
le
curé,
que
ces
bruits
turlupinent,
А
господин
священник,
которого
эти
слухи
тревожат,
Se
dit
avec
raison
que
le
brave
Jésus
Справедливо
говорит,
что
добрый
Иисус
Avec
sa
tête,
hélas.
déjà
chargée
d'épines,
С
его
головой,
увы,
уже
увенчанной
терниями,
N'a
certes
pas
besoin
d'autre
chose
dessus.
Конечно,
не
нуждается
ни
в
чём
другом.
Et
les
enfants
de
choeur,
branlant
du
chef,
opinent...
И
дети
хора,
качая
головой,
соглашаются...
Tout
ça,
c'est
des
faux
bruits,
des
ragots,
des
sornettes,
Всё
это
ложные
слухи,
сплетни,
россказни,
De
basses
calomnies
par
Satan
répandues.
Низкие
клеветы,
распространяемые
сатаной.
Pas
plus
d'accroche-coeurs
sous
la
blanche
cornette
Никаких
безделушек
под
белой
головкой,
Que
de
queue
de
cheval,
mais
un
crâne
tondu.
Никакого
конского
хвоста,
а
бритая
голова.
Et
les
enfants
de
choeur
en
font,
une
binette...
И
дети
хора
строят
рожицы...
Pas
de
troubles
penchants
dans
ce
coeur
rigoriste,
Никаких
тайных
желаний
в
этом
строгом
сердце,
Sous
cet
austère
habit
pas
de
rubans
suspects.
Под
этой
строгим
одеянием
нет
подозрительных
лент.
On
ne
verra
jamais
la
corne
au
front
du
Christ,
Никогда
не
увидишь
рога
на
лбу
Христа,
Le
veinard
sur
sa
croix
peut
s'endormir
en
paix,
Счастливчик
на
своем
кресте
может
спать
спокойно,
Et
les
enfants
de
choeur
se
masturber,
tout
tristes...
И
дети
хора,
печальные,
мастурбируют...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georges Brassens
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.