Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La route aux quatre chansons - Live
Die Straße der vier Lieder - Live
(Reprise
d'une
chanson
de
Georges
Brassens)
(Cover
eines
Liedes
von
Georges
Brassens)
J'ai
pris
la
route
de
Dijon
Ich
nahm
die
Straße
nach
Dijon
Pour
voir
un
peu
la
Marjolaine
Um
ein
wenig
Marjolaine
zu
sehen
La
belle
digue
digue
don
Die
schöne
Digue
digue
don
Qui
pleurait
près
de
la
fontaine
Die
weinte
am
Brunnen
dort
draußen
Mais
elle
avait
changé
de
ton
Doch
ihr
Ton
hatte
sich
gewandelt
Il
lui
fallait
des
ducatons
Sie
wollte
nur
noch
Ducatons
Dedans
son
bas
de
laine
In
ihrem
Wollstrumpf
da
haben
Pour
n'avoir
plus
de
peine
Um
keine
Sorgen
mehr
zu
tragen
Elle
m'a
dit
tu
viens
chéri
Sie
sagte:
"Komm
her,
mein
Lieber
Et
si
tu
me
payes
un
bon
prix
Und
wenn
du
gut
bezahlst
gleich
hier
Aux
anges
je
t'emmène
Zum
Himmel
trag
ich
dich
hinüber
Digue
digue
don
daine
Digue
digue
don
daine"
La
Marjolaine
pleurait
surtout
Marjolaine
weinte
vor
allem
dann
Quand
elle
n'avait
pas
de
sous
Wenn
kein
Geld
sie
hatte
in
ihrem
Stand
La
Marjolaine
de
la
chanson
Die
Marjolaine
aus
dem
Lied
so
bekannt
Avait
de
plus
nobles
façons
Die
war
von
edlerer
Art
noch
zur
Hand
J'ai
passé
le
pont
d'Avignon
Ich
überquerte
die
Brück
von
Avignon
Pour
voir
un
peu
les
belles
dames
Um
die
schönen
Damen
zu
sehen
Et
les
beaux
messieurs
tous
en
rond
Und
die
Herren,
alle
im
Rundelon
Qui
dansaient
dansaient
corps
et
âmes
Die
tanzten
mit
Leib
und
Seele
eben
Mais
ils
avaient
changé
de
ton
Doch
ihr
Ton
hatte
sich
gewendet
Ils
faisaient
fi
des
rigodons
Sie
spotteten
über
Rigodons
Menuets
et
pavanes
Menuett
und
Pavane
verpönt
Tarentelles
sardanes
Tarentellen,
Sardanen
ungehört
Et
les
belles
dames
m'ont
dit
ceci
Die
Damen
sagten:
"Fremder,
hör
mir
zu
Étranger
sauve-toi
d'ici
Mach
dass
du
fortkommst
hier
im
Nu
Ou
l'on
donne
l'alarme
Sonst
schlagen
wir
Alarm
Aux
chiens
et
aux
gendarmes
Bei
Hund
und
Gendarm!"
Quelle
mouche
les
a
donc
piquées
Was
hat
sie
nur
so
gestochen
Ces
belles
dames
si
distinguées
Die
feinen
Damen,
sonst
so
ungebrochen?
Les
belles
dames
de
la
chanson
Die
Damen
aus
dem
Lied
in
der
Zeit
Avaient
de
plus
nobles
façons
Die
waren
edler
in
jeder
Gelegenheit
Je
m'suis
fait
faire
prisonnier
Ich
ließ
mich
gefangen
nehmen
Dans
les
vieilles
prisons
de
Nantes
In
Nantes'
altem
Kerker
drin
Pour
voir
la
fille
du
geôlier
Um
des
Kerkermeisters
Tochter
zu
sehen
Qui
paraît-il
est
avenante
Die
hieß
es,
wär
gar
nicht
so
schlimm
Mais
elle
avait
changé
de
ton
Doch
ihr
Ton
war
nicht
mehr
der
alte
Quand
j'ai
demandé
que
dit-on
Als
ich
fragte:
"Was
sagt
man
Des
affaires
courantes
Über
die
aktuellen
Geschehnisse
Dans
la
ville
de
Nantes
In
der
Stadt
von
Nantes?"
La
mignonne
m'a
répondu
Das
süße
Ding
antwortete
dreist
On
dit
que
vous
serez
pendu
"Man
sagt,
dass
du
gehängt
wirst
Aux
matines
sonnantes
Zur
Stund
der
Morgenglocken
Et
j'en
suis
bien
contente
Und
das
freut
mich
wirklich,
ja
stocken!"
Les
geôlières
n'ont
plus
de
coeur
Kerkermeisterinnen
sind
herzlos
Aux
prisons
de
Nantes
et
d'ailleurs
In
Nantes
und
anderswo
im
Schloss
La
geôlière
de
la
chanson
Die
Kerkermeisterin
aus
unserem
Gedicht
Avait
de
plus
nobles
façons
Die
war
von
edlerer
Art,
das
spricht
Voulant
mener
à
bonne
fin
Um
meiner
Reis
wilden
Lauf
Ma
folle
course
vagabonde
Zu
einem
guten
End
zu
bringen
Vers
mes
pénates
je
revins
Kehrt
ich
heim
zu
meinem
Haus
Pour
dormir
auprès
de
ma
blonde
Bei
meiner
Blonden
einzudringen
Mais
elle
avait
changé
de
ton
Doch
ihr
Ton
war
nicht
mehr
der
milde
Avec
elle
sous
l'édredon
Unter
der
Decke,
da
fand
ich
Il
y
avait
du
monde
War
Gesellschaft
an
ihrer
Seite
Dormant
près
de
ma
blonde
Schlafend
bei
meiner
Blonde
heute
J'ai
pris
le
coup
d'un
air
blagueur
Ich
nahm's
mit
schelmischem
Grinsen
hin
Mais
en
cachette
dans
mon
coeur
Doch
insgeheim
in
meinem
Sinn
La
peine
était
profonde
War
der
Schmerz
tief
in
mir
drinnen
L'chagrin
lâchait
la
bonde
Die
Trauer
ließ
die
Schleusen
rinnen
Hélas
du
jardin
de
mon
père
Ach,
aus
dem
Garten
meines
Vaters
La
colombe
s'est
fait
la
paire
Ist
die
Taube
davongeflogen
Par
bonheur
par
consolation
Doch
zum
Glück,
als
Trost
zerronnen
Me
sont
restées
les
quatre
chansons
Blieben
mir
die
vier
Lieder
oben
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georges Brassens
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.