Paroles et traduction Maxime Le Forestier - Le blason - Live
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le blason - Live
Герб - Концертная запись
Ayant
avecques
lui
toujours
fait
bon
ménage
Всегда
находя
с
ним
общий
язык,
J'eusse
aimé
célébrer
sans
être
inconvenant
Я
хотел
бы
воспеть,
не
будучи
непристойным,
Tendre
corps
féminin
ton
plus
bel
apanage
Нежное
женское
тело,
твой
прекраснейший
дар,
Que
tous
ceux
qui
l'ont
vu
disent
hallucinant.
Который
все
видевшие
называют
восхитительным.
Ceût
été
mon
ultime
chant
mon
chant
du
cygne
Это
была
бы
моя
лебединая
песнь,
Mon
dernier
billet
doux
mon
message
d'adieu
Моя
последняя
любовная
записка,
мое
прощальное
послание,
Or
malheureusement
les
mots
qui
le
désignent
Но,
к
сожалению,
слова,
которые
его
обозначают,
Le
disputent
à
l'exécrable
à
l'odieux.
Спорят
с
отвратительным,
с
омерзительным.
C'est
la
grande
pitié
de
la
langue
française
Это
великая
печаль
французского
языка,
C'est
son
talon
d'Achille
et
c'est
son
déshonneur
Это
его
ахиллесова
пята
и
его
позор,
De
n'offrir
que
des
mots
entachés
de
bassesse
Предлагать
только
слова,
запятнанные
низостью,
A
cette
incomparable
instrument
de
bonheur.
Этому
несравненному
инструменту
счастья.
Alors
que
tant
de
fleurs
ont
des
noms
poétiques
В
то
время
как
так
много
цветов
имеют
поэтические
названия,
Tendre
corps
féminine
c'est
fort
malencontreux
Нежное
женское
тело,
это
очень
досадно,
Que
la
fleur
la
plus
douce
la
plus
érotique
Что
самый
нежный,
самый
эротичный
цветок
Et
la
plus
enivrante
en
ait
de
plus
scabreux.
И
самый
опьяняющий
имеет
самые
грубые.
Mais
le
pire
de
tous
est
un
petit
vocable
Но
худшее
из
всех
- это
маленькое
слово,
De
trois
lettres
pas
plus
familier
coutumier
Из
трех
букв,
не
более,
привычное,
обыденное,
Il
est
inexplicable
il
est
irrévocable
Оно
необъяснимо,
оно
неотвратимо,
Honte
à
celui-là
qui
l'employa
le
premier
Позор
тому,
кто
употребил
его
первым.
Honte
à
celui-là
qui
par
dépit
par
gageure
Позор
тому,
кто
из
злости,
из-за
пари,
Dota
de
même
terme
en
son
fiel
venimeux
Наделил
тем
же
термином
в
своей
ядовитой
желчи
Ce
grand
ami
de
l'homme
et
la
cinglante
injure
Этого
великого
друга
человека
и
язвительное
оскорбление,
Celui-là
c'est
probable
en
était
un
fameux.
Тот,
вероятно,
был
знатным
мерзавцем.
Misogyne
à
coup
sûr
asexué
sans
doute
Несомненно,
женоненавистник,
вероятно,
асексуал,
Au
charmes
de
Vénus
absolument
rétif
К
чарам
Венеры
абсолютно
равнодушный,
Était
ce
bougre
qui
toute
honte
bue
toute
Был
этот
негодяй,
который,
позабыв
стыд,
Fit
ce
rapprochement
d'ailleurs
intempestif.
Сделал
это,
к
тому
же,
неуместное
сравнение.
La
malpeste
soit
de
cette
homonymie
Будь
проклята
эта
омонимия,
C'est
injuste
madame
et
c'est
désobligeant
Это
несправедливо,
мадам,
и
это
оскорбительно,
Que
ce
morceau
de
roi
de
votre
anatomie
Что
эта
царственная
часть
вашей
анатомии
Porte
le
même
nom
qu'une
foule
de
gens.
Носит
то
же
имя,
что
и
толпа
людей.
Fasse
le
ciel
dans
un
trait
de
génie
Пусть
небеса
в
порыве
гениальности,
Un
poète
inspiré
que
Pégase
soutient
Вдохновленный
поэт,
которого
поддерживает
Пегас,
Donne
en
effaçant
d'un
coup
des
siècles
d'avanie
Дадут,
стирая
одним
махом
века
унижений,
A
cette
vraie
merveille
un
joli
nom
chrétien
Этому
истинному
чуду
красивое
христианское
имя.
En
attendant
madame
il
semblerait
dommage
А
пока,
мадам,
было
бы
жаль,
Et
vos
adorateurs
en
seraient
tous
peinés
И
все
ваши
поклонники
были
бы
опечалены,
D'aller
perdre
de
vue
que
pour
lui
rendre
hommage
Если
бы
мы
упустили
из
виду,
что
для
того,
чтобы
воздать
ему
должное,
Il
est
d'autre
moyen
et
que
je
les
connais
Есть
другой
способ,
и
я
его
знаю,
Et
que
je
les
connais.
И
я
его
знаю.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georges Brassens
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.