Maxime Le Forestier - Le blason - Live - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Maxime Le Forestier - Le blason - Live




Le blason - Live
Герб - Концертная запись
Ayant avecques lui toujours fait bon ménage
Всегда находя с ним общий язык,
J'eusse aimé célébrer sans être inconvenant
Я хотел бы воспеть, не будучи непристойным,
Tendre corps féminin ton plus bel apanage
Нежное женское тело, твой прекраснейший дар,
Que tous ceux qui l'ont vu disent hallucinant.
Который все видевшие называют восхитительным.
Ceût été mon ultime chant mon chant du cygne
Это была бы моя лебединая песнь,
Mon dernier billet doux mon message d'adieu
Моя последняя любовная записка, мое прощальное послание,
Or malheureusement les mots qui le désignent
Но, к сожалению, слова, которые его обозначают,
Le disputent à l'exécrable à l'odieux.
Спорят с отвратительным, с омерзительным.
C'est la grande pitié de la langue française
Это великая печаль французского языка,
C'est son talon d'Achille et c'est son déshonneur
Это его ахиллесова пята и его позор,
De n'offrir que des mots entachés de bassesse
Предлагать только слова, запятнанные низостью,
A cette incomparable instrument de bonheur.
Этому несравненному инструменту счастья.
Alors que tant de fleurs ont des noms poétiques
В то время как так много цветов имеют поэтические названия,
Tendre corps féminine c'est fort malencontreux
Нежное женское тело, это очень досадно,
Que la fleur la plus douce la plus érotique
Что самый нежный, самый эротичный цветок
Et la plus enivrante en ait de plus scabreux.
И самый опьяняющий имеет самые грубые.
Mais le pire de tous est un petit vocable
Но худшее из всех - это маленькое слово,
De trois lettres pas plus familier coutumier
Из трех букв, не более, привычное, обыденное,
Il est inexplicable il est irrévocable
Оно необъяснимо, оно неотвратимо,
Honte à celui-là qui l'employa le premier
Позор тому, кто употребил его первым.
Honte à celui-là qui par dépit par gageure
Позор тому, кто из злости, из-за пари,
Dota de même terme en son fiel venimeux
Наделил тем же термином в своей ядовитой желчи
Ce grand ami de l'homme et la cinglante injure
Этого великого друга человека и язвительное оскорбление,
Celui-là c'est probable en était un fameux.
Тот, вероятно, был знатным мерзавцем.
Misogyne à coup sûr asexué sans doute
Несомненно, женоненавистник, вероятно, асексуал,
Au charmes de Vénus absolument rétif
К чарам Венеры абсолютно равнодушный,
Était ce bougre qui toute honte bue toute
Был этот негодяй, который, позабыв стыд,
Fit ce rapprochement d'ailleurs intempestif.
Сделал это, к тому же, неуместное сравнение.
La malpeste soit de cette homonymie
Будь проклята эта омонимия,
C'est injuste madame et c'est désobligeant
Это несправедливо, мадам, и это оскорбительно,
Que ce morceau de roi de votre anatomie
Что эта царственная часть вашей анатомии
Porte le même nom qu'une foule de gens.
Носит то же имя, что и толпа людей.
Fasse le ciel dans un trait de génie
Пусть небеса в порыве гениальности,
Un poète inspiré que Pégase soutient
Вдохновленный поэт, которого поддерживает Пегас,
Donne en effaçant d'un coup des siècles d'avanie
Дадут, стирая одним махом века унижений,
A cette vraie merveille un joli nom chrétien
Этому истинному чуду красивое христианское имя.
En attendant madame il semblerait dommage
А пока, мадам, было бы жаль,
Et vos adorateurs en seraient tous peinés
И все ваши поклонники были бы опечалены,
D'aller perdre de vue que pour lui rendre hommage
Если бы мы упустили из виду, что для того, чтобы воздать ему должное,
Il est d'autre moyen et que je les connais
Есть другой способ, и я его знаю,
Et que je les connais.
И я его знаю.





Writer(s): Georges Brassens


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.