Maxime Le Forestier - Le chapeau de Mireille - Live - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Maxime Le Forestier - Le chapeau de Mireille - Live




Le chapeau de Mireille - Live
Mireille's Hat - Live
Le chapeau de Mireille,
Mireille's hat,
Quand en plein vol je l'ai rattrapé,
When in mid-air I caught it,
Entre Sète et Marseille,
Between Sète and Marseille,
Quel est le bon vent qui l'avait chipé?
What fair wind had snatched it away?
Le chapeau de Mireille,
Mireille's hat,
Quand en plein vol je l'ai rattrapé,
When in mid-air I caught it,
Entre Sète et Marseille,
Between Sète and Marseille,
Quel joli vent l'avait chipé?
What a lovely wind had snatched it away?
C'est pas le zéphyr,
It wasn't the Zephyr,
N'aurait pu suffire,
It couldn't have been strong enough,
C'est pas lui non plus
Nor was it the
L'aquilon joufflu,
Chubby Aquilon,
C'est pas pour autant
And it certainly wasn't
L'autan.
The Autan.
Non, mais c'est le plus fol
No, it was the craziest
Et le plus magistral
And the most masterful
De la bande à Eole,
Of Aeolus's band,
En un mot: le mistral.
In a word: the Mistral.
Il me la fit connaître,
He made me meet her,
Aussi, dorénavant,
So, from now on,
Je ne mouds plus mon blé
I only grind my wheat
Qu'à des moulins à vent.
At windmills.
Quand la jupe à Mireille
When Mireille's skirt
Haut se troussa, haut se retroussa,
Flew high, oh so high,
Découvrant des merveilles:
Revealing wonders:
Quel est le bon vent qui s'est permis ça?
What fair wind dared to do such a thing?
Quand la jupe à Mireille
When Mireille's skirt
Haut se troussa, haut se retroussa,
Flew high, oh so high,
Découvrant des merveilles:
Revealing wonders:
Quel joli vent s'est permis ça?
What a lovely wind dared to do such a thing?
C'est pas le zéphyr,
It wasn't the Zephyr,
N'aurait pu suffire,
It couldn't have been strong enough,
C'est pas lui non plus,
Nor was it the
L'aquilon joufflu,
Chubby Aquilon,
C'est pas pour autant
And it certainly wasn't
L'autan.
The Autan.
Non, mais c'est le plus fol
No, it was the craziest
Et le plus magistral
And the most masterful
De la bande à Eole,
Of Aeolus's band,
En un mot: le mistral.
In a word: the Mistral.
Il me montra sa jambe,
He showed me her leg,
Aussi reconnaissant,
So, grateful,
Je lui laisse emporter
I let him carry away
Mes tuiles en passant.
My roof tiles as he passes.
Quand j'embrassai Mireille,
When I kissed Mireille,
Qu'elle se cabra, qu'elle me rembarra,
And she reared up, and she rebuked me,
Me tira les oreilles,
Pulled my ears,
Quel est le bon vent qui retint son bras?
What fair wind held back her arm?
Quand j'embrassai Mireille,
When I kissed Mireille,
Qu'elle se cabra, qu'elle me rembarra,
And she reared up, and she rebuked me,
Me tira les oreilles,
Pulled my ears,
Quel joli vent retint son bras?
What a lovely wind held back her arm?
C'est pas le zéphyr,
It wasn't the Zephyr,
N'aurait pu suffire,
It couldn't have been strong enough,
C'est pas lui non plus
Nor was it the
L'aquilon joufflu,
Chubby Aquilon,
C'est pas pour autant
And it certainly wasn't
L'autan.
The Autan.
Non, mais c'est le plus fol
No, it was the craziest
Et le plus magistral
And the most masterful
De la bande à Eole,
Of Aeolus's band,
En un mot: le mistral.
In a word: the Mistral.
Il m'épargna la gifle,
He spared me the slap,
Aussi, dessus mon toit
So, on my roof
Y avait une seule girouette,
There used to be only one weather vane,
Y en a maintenant trois.
Now there are three.
Et quand avec Mireille
And when with Mireille
Dans le fossé on s'est enlacés,
In the ditch we embraced,
A l'ombre d'une treille,
In the shade of a grapevine,
Quel est le bon vent qui nous a poussés?
What fair wind pushed us?
Et quand avec Mireille
And when with Mireille
Dans le fossé on s'est enlacés,
In the ditch we embraced,
A l'ombre d'une treille,
In the shade of a grapevine,
Quel joli vent nous a poussés?
What a lovely wind pushed us?
C'est pas le zéphyr,
It wasn't the Zephyr,
N'aurait pu suffire,
It couldn't have been strong enough,
C'est pas lui non plus
Nor was it the
L'aquilon joufflu,
Chubby Aquilon,
C'est pas pour autant
And it certainly wasn't
L'autan.
The Autan.
Non, mais c'est le plus fol
No, it was the craziest
Et le plus magistral
And the most masterful
De la bande à Eole,
Of Aeolus's band,
En un mot: le mistral.
In a word: the Mistral.
Il me coucha sur elle,
He laid me down on her,
En échange aussitôt
In return, immediately
Je mis une voile de plus
I added one more sail
A mon petit bateau.
To my little boat.
Quand j'ai perdu Mireille,
When I lost Mireille,
Que j'épanchai le coeur affligé
And I poured out my grieving heart
Des larmes sans pareilles,
With tears like no other,
Quel est le bon vent qui les a séchées?
What fair wind dried them?
Quand j'ai perdu Mireille,
When I lost Mireille,
Que j'épanchai le coeur affligé
And I poured out my grieving heart
Des larmes sans pareilles,
With tears like no other,
Quel joli vent les a séchées?
What a lovely wind dried them?
C'est pas le zéphyr,
It wasn't the Zephyr,
N'aurait pu suffire,
It couldn't have been strong enough,
C'est pas lui non plus
Nor was it the
L'aquilon joufflu,
Chubby Aquilon,
C'est pas pour autant
And it certainly wasn't
L'autan,
The Autan,
Non, mais c'est le plus fol
No, it was the craziest
Et le plus magistral
And the most masterful
De la bande à Eole,
Of Aeolus's band,
En un mot: le mistral.
In a word: the Mistral.
Il balaya ma peine
He swept away my sorrow
Aussi, sans lésiner
So, without skimping
Je lui donne toujours
I always give him
Mes boeufs à décorner.
My oxen to dehorn.





Writer(s): Georges Brassens


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.