Maxime Le Forestier - Le fantôme de pierrot - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Maxime Le Forestier - Le fantôme de pierrot




Le fantôme de pierrot
The Ghost of Pierrot
Assis sur son croissant de lune,
Sitting on his crescent moon,
Pierrot attend
Pierrot waits
Que quelqu'un lui rende sa plume.
For someone to return his quill.
Depuis le temps,
For so long,
Depuis le temps qu'on la lui vole
For so long it's been stolen from him
Pour envoyer des petits mots,
To send little notes,
Pierrot va prendre la parole.
Pierrot is going to speak.
Écoutez bien Pierrot.
Listen closely, darling.
Assis sur son croissant de lune
Sitting on his crescent moon
En spectateur,
As a spectator,
Depuis sa luisante tribune
From his shining tribune
De nos malheurs,
Of our misfortunes,
Pierrot a tant de choses à dire
Pierrot has so much to say
Que si vous ne vous dépêchez
That if you don't hurry
De lui donner de quoi écrire,
To give him something to write with,
Pierrot va se mettre à crier:
Pierrot is going to start shouting:
"J'étais vivant, Messieurs, Mesdames,
"I was alive, gentlemen, ladies,
J'étais vivant
I was alive
Quand je jouais les mélodrames
When I played the melodramas
De pantomimes en mimodrames.
From pantomimes to mimodramas.
J'étais vivant,
I was alive,
Et si je taisais souvent,
And if I often kept silent,
C'est que l'amour est bien plus beau
It's because love is much more beautiful
Avec des mains qu'avec des mots.
With hands than with words.
Eh, regardez ce qu'on a fait de moi:
Hey, look what you've done to me:
Un habitant béat de vos pays lunaires
A blissful inhabitant of your lunar lands
Et qui, à force de se taire,
And who, by dint of silence,
S'en va rêver tout seul.
Goes off to dream alone.
Pourtant j'étais fils de révolte
Yet I was a son of revolt
Avec mes comédiens,
With my fellow actors,
De Colombine désinvolte
From the casual Columbine
En singe d'Arlequin,
To the monkey Harlequin,
La pièce n'est pas si gentille
The play is not so gentle
Quand le valet
When the valet
Vole la fortune et la fille
Steals the fortune and the girl
De celui qui le paie.
From the one who pays him.
Tu as bien applaudi, merci
You applauded well, thank you
Tu t'es levé, tu es parti.
You got up, you left.
T'étais vivant, Messieurs, Mesdames,
You were alive, gentlemen, ladies,
T'étais vivant,
You were alive,
Quand tu venais aux mélodrames
When you came to the melodramas
De pantomime en mimodrames.
From pantomime to mimodramas.
T'étais vivant
You were alive
Et si tu payais pas souvent
And if you didn't pay often
Au moins, tu savais t'en aller
At least, you knew how to leave
Quand le spectacle était mauvais.
When the show was bad.
Eh, tu as l'air de quoi dans ton fauteuil,
Hey, what do you look like in your armchair,
A écouter bêler ce gratteur de guitare?
Listening to this guitar scratcher bleat?
Regarde-moi, et puis compare
Look at me, and then compare
Si tu as encore un il.
If you still have an eye.
A moi tous ceux qui me ressemblent,
To me all those who resemble me,
Les valets, les piétons,
The valets, the pedestrians,
Timides, muets, ceux qui tremblent
Timid, mute, those who tremble
Devant tous les bâtons,
Before all the sticks,
C'était des coups de pied aux fesses,
It was kicks in the ass,
Des cris de joies
Cries of joy
Que j'espérais dans cette pièce
That I hoped for in this play
Que vous jouez en bas.
That you play below.
Quand le dénouement va venir
When the denouement comes
Je s'rai trop vieux pour applaudir.
I'll be too old to applaud.
Descends de ton croissant de lune
Come down from your crescent moon
Juste une fois
Just once
Si tu ne veux pas pour des prunes
If you don't want to waste your voice
User ta voix.
For nothing.
Rester là-haut, c'est un peu comme
Staying up there is a bit like
Si tu criais dans un désert.
If you were shouting in a desert.
Descends de là, si t'es un homme,
Come down from there, if you're a man,
Te battre avec la terre.
To fight with the earth.
Assis sur son croissant de lune,
Sitting on his crescent moon,
Pierre répond:
Pierre answers:
"Moi qui ne suis un homme en aucune
"I who am not a man in any
De vos façons,
Of your ways,
Moi qui suis fait de différences
I who am made of differences
Tantôt tout blanc, tantôt tout noir
Sometimes all white, sometimes all black
J'arrive au pays des nuances
I arrive in the land of nuances
Tout est grisaille ici ce soir.
Everything is gray here tonight.
Avez-vous regardé d'abord
Did you look first
Le pays qui vous sert de piste.
At the country that serves as your track.
Je n'ai jamais vu de décor
I have never seen a decor
Si sinistre.
So sinister.
Quel est donc ce décorateur
Who is this decorator
Pour qui le sinistre est de mise
For whom the sinister is de rigueur
Et qui ne sait qu'une couleur:
And who only knows one color:
La grise?
Gray?
Quel est donc ce peintre maudit
Who is this cursed painter
Qui a dessiné sur la toile
Who drew on the canvas
La toile de fond de Paris
The backdrop of Paris
En y oubliant les étoiles?
Forgetting the stars?
Comme ton costume a changé!
How your costume has changed!
sont les carreaux de ta veste?
Where are the checks on your jacket?
Arlequin, ton masque est jeté,
Harlequin, your mask is thrown,
Tu restes,
You remain,
Sans ton chapeau, sans tes manies,
Without your hat, without your quirks,
Tu restes le perdant qui gagne
You remain the loser who wins
Mais qui ne gagne que sa vie
But who only wins his life
Au bagne.
In prison.
Comme ton allure a changé!
How your gait has changed!
Plus de sauts, plus de cabrioles.
No more jumps, no more antics.
Tu vas au boulot résigné.
You go to work resigned.
C'est ton auto qui te console.
It's your car that consoles you.
Colombine, quel est l'auteur
Columbine, who is the author
Qui a pondu pour toi ce rôle
Who laid this role for you
Ni gai, ni simple, ni charmeur
Neither gay, nor simple, nor charming
Ni drôle?
Nor funny?
Depuis qu'un tas d'honnêteté
Since a heap of honesty
T'a prise avec lui en ménage,
Took you with him in housekeeping,
Femme dans cette société
Woman in this society
Tu nages.
You swim.
Tu nages dans tes draps de lit,
You swim in your bed sheets,
Tu nages dans l'eau de vaisselle.
You swim in the dishwater.
A tant te battre, tu oublies
By fighting so much, you forget
Que de mon temps tu étais belle.
That in my time you were beautiful.
On ne te vole plus ton or,
They don't steal your gold anymore,
Harpagon, Pantalon, Cassandre.
Harpagon, Pantalone, Cassandre.
Il a bien grandi le trésor
The treasure has grown
A prendre
To take
Et tu possèdes, maintenant
And you own, now
Que tu as pris goût aux affaires,
That you have taken a taste for business,
Les rois, les hommes, les enfants
The kings, the men, the children
La terre.
The earth.
Comme on ne te reconnaît plus
As you are no longer recognized
Sous tes sociétes anonymes,
Under your anonymous companies,
Jamais les coups de pied au cul
Never the kicks in the ass
Ne peuvent trouver leur victime
Can find their victim
Et toi tu joues, Messieurs, Mesdames,
And you play, gentlemen, ladies,
Et toi tu joues
And you play
Ce lamentable mélodrame
This lamentable melodrama
De pantomime en mimodrame.
From pantomime to mimodrama.
Et toi tu joues.
And you play.
Es-tu sûr d'arriver au bout?
Are you sure you'll get to the end?
Sans t'apercevoir à la fin.
Without realizing in the end.
Que ce contrat ne valait rien
That this contract was worthless
Eh, tu as l'air de quoi dans ton habit.
Hey, what do you look like in your suit.
S'il suffisait d'avoir un peu de maquillage
If it were enough to have a little makeup
Pour se changer cur et visage,
To change your heart and face,
Tu serais un gênie.
You would be a genius.
Tu sais, c'est pas écrit d'avance,
You know, it's not written in advance,
Juste un petit dessin.
Just a little drawing.
Ça s'improvise, ça se danse,
It's improvised, it's danced,
Tu peux changer la fin.
You can change the ending.
Cesse de rabâcher ton texte,
Stop repeating your text,
Mauvais acteur.
Bad actor.
Saute sur le premier prétexte
Jump on the first pretext
Si tu n'as pas trop peur.
If you're not too scared.
De mon silence, enfin, je sors.
From my silence, finally, I come out.
Écoute-moi, fais un effort.
Listen to me, make an effort.
Tu vas mourir, Messieurs, Mesdames,
You will die, gentlemen, ladies,
Tu vas mourir
You will die
Pour terminer le mélodrame
To finish the melodrama
De pantomime en mimodrame.
From pantomime to mimodrama.
Tu vas mourir
You will die
Sans avoir jamais su sourire.
Without ever having known how to smile.
Le rideau tombe et demain soir
The curtain falls and tomorrow night
On te remplace et ça repart.
You are replaced and it starts again.
Va-t'en sur ton croissant de lune,
Go away on your crescent moon,
Pierrot bavard.
Chatty Pierrot.
Tu vas déchaîner la rancune
You will unleash the resentment
Du désespoir.
Of despair.
Si t'es venu dire à la terre
If you came to tell the earth
Que cette vie mene au trépas,
That this life leads to death,
Reste muet, reste lunaire.
Remain silent, remain lunar.
On ne t'en voudra pas.
We won't hold it against you.
Assis sur son croissant de lune,
Sitting on his crescent moon,
Pierrot s'en va.
Pierrot leaves.





Writer(s): Maxime Le Forestier, Patrice Caratini


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.