Paroles et traduction Maxime Le Forestier - Le fantôme de pierrot
Le fantôme de pierrot
The Ghost of Pierrot
Assis
sur
son
croissant
de
lune,
Sitting
on
his
crescent
moon,
Pierrot
attend
Pierrot
waits
Que
quelqu'un
lui
rende
sa
plume.
For
someone
to
return
his
quill.
Depuis
le
temps,
For
so
long,
Depuis
le
temps
qu'on
la
lui
vole
For
so
long
it's
been
stolen
from
him
Pour
envoyer
des
petits
mots,
To
send
little
notes,
Pierrot
va
prendre
la
parole.
Pierrot
is
going
to
speak.
Écoutez
bien
Pierrot.
Listen
closely,
darling.
Assis
sur
son
croissant
de
lune
Sitting
on
his
crescent
moon
En
spectateur,
As
a
spectator,
Depuis
sa
luisante
tribune
From
his
shining
tribune
De
nos
malheurs,
Of
our
misfortunes,
Pierrot
a
tant
de
choses
à
dire
Pierrot
has
so
much
to
say
Que
si
vous
ne
vous
dépêchez
That
if
you
don't
hurry
De
lui
donner
de
quoi
écrire,
To
give
him
something
to
write
with,
Pierrot
va
se
mettre
à
crier:
Pierrot
is
going
to
start
shouting:
"J'étais
vivant,
Messieurs,
Mesdames,
"I
was
alive,
gentlemen,
ladies,
J'étais
vivant
I
was
alive
Quand
je
jouais
les
mélodrames
When
I
played
the
melodramas
De
pantomimes
en
mimodrames.
From
pantomimes
to
mimodramas.
J'étais
vivant,
I
was
alive,
Et
si
je
taisais
souvent,
And
if
I
often
kept
silent,
C'est
que
l'amour
est
bien
plus
beau
It's
because
love
is
much
more
beautiful
Avec
des
mains
qu'avec
des
mots.
With
hands
than
with
words.
Eh,
regardez
ce
qu'on
a
fait
de
moi:
Hey,
look
what
you've
done
to
me:
Un
habitant
béat
de
vos
pays
lunaires
A
blissful
inhabitant
of
your
lunar
lands
Et
qui,
à
force
de
se
taire,
And
who,
by
dint
of
silence,
S'en
va
rêver
tout
seul.
Goes
off
to
dream
alone.
Pourtant
j'étais
fils
de
révolte
Yet
I
was
a
son
of
revolt
Avec
mes
comédiens,
With
my
fellow
actors,
De
Colombine
désinvolte
From
the
casual
Columbine
En
singe
d'Arlequin,
To
the
monkey
Harlequin,
La
pièce
n'est
pas
si
gentille
The
play
is
not
so
gentle
Quand
le
valet
When
the
valet
Vole
la
fortune
et
la
fille
Steals
the
fortune
and
the
girl
De
celui
qui
le
paie.
From
the
one
who
pays
him.
Tu
as
bien
applaudi,
merci
You
applauded
well,
thank
you
Tu
t'es
levé,
tu
es
parti.
You
got
up,
you
left.
T'étais
vivant,
Messieurs,
Mesdames,
You
were
alive,
gentlemen,
ladies,
T'étais
vivant,
You
were
alive,
Quand
tu
venais
aux
mélodrames
When
you
came
to
the
melodramas
De
pantomime
en
mimodrames.
From
pantomime
to
mimodramas.
T'étais
vivant
You
were
alive
Et
si
tu
payais
pas
souvent
And
if
you
didn't
pay
often
Au
moins,
tu
savais
t'en
aller
At
least,
you
knew
how
to
leave
Quand
le
spectacle
était
mauvais.
When
the
show
was
bad.
Eh,
tu
as
l'air
de
quoi
dans
ton
fauteuil,
Hey,
what
do
you
look
like
in
your
armchair,
A
écouter
bêler
ce
gratteur
de
guitare?
Listening
to
this
guitar
scratcher
bleat?
Regarde-moi,
et
puis
compare
Look
at
me,
and
then
compare
Si
tu
as
encore
un
il.
If
you
still
have
an
eye.
A
moi
tous
ceux
qui
me
ressemblent,
To
me
all
those
who
resemble
me,
Les
valets,
les
piétons,
The
valets,
the
pedestrians,
Timides,
muets,
ceux
qui
tremblent
Timid,
mute,
those
who
tremble
Devant
tous
les
bâtons,
Before
all
the
sticks,
C'était
des
coups
de
pied
aux
fesses,
It
was
kicks
in
the
ass,
Des
cris
de
joies
Cries
of
joy
Que
j'espérais
dans
cette
pièce
That
I
hoped
for
in
this
play
Que
vous
jouez
en
bas.
That
you
play
below.
Quand
le
dénouement
va
venir
When
the
denouement
comes
Je
s'rai
trop
vieux
pour
applaudir.
I'll
be
too
old
to
applaud.
Descends
de
ton
croissant
de
lune
Come
down
from
your
crescent
moon
Si
tu
ne
veux
pas
pour
des
prunes
If
you
don't
want
to
waste
your
voice
User
ta
voix.
For
nothing.
Rester
là-haut,
c'est
un
peu
comme
Staying
up
there
is
a
bit
like
Si
tu
criais
dans
un
désert.
If
you
were
shouting
in
a
desert.
Descends
de
là,
si
t'es
un
homme,
Come
down
from
there,
if
you're
a
man,
Te
battre
avec
la
terre.
To
fight
with
the
earth.
Assis
sur
son
croissant
de
lune,
Sitting
on
his
crescent
moon,
Pierre
répond:
Pierre
answers:
"Moi
qui
ne
suis
un
homme
en
aucune
"I
who
am
not
a
man
in
any
De
vos
façons,
Of
your
ways,
Moi
qui
suis
fait
de
différences
I
who
am
made
of
differences
Tantôt
tout
blanc,
tantôt
tout
noir
Sometimes
all
white,
sometimes
all
black
J'arrive
au
pays
des
nuances
I
arrive
in
the
land
of
nuances
Tout
est
grisaille
ici
ce
soir.
Everything
is
gray
here
tonight.
Avez-vous
regardé
d'abord
Did
you
look
first
Le
pays
qui
vous
sert
de
piste.
At
the
country
that
serves
as
your
track.
Je
n'ai
jamais
vu
de
décor
I
have
never
seen
a
decor
Si
sinistre.
So
sinister.
Quel
est
donc
ce
décorateur
Who
is
this
decorator
Pour
qui
le
sinistre
est
de
mise
For
whom
the
sinister
is
de
rigueur
Et
qui
ne
sait
qu'une
couleur:
And
who
only
knows
one
color:
Quel
est
donc
ce
peintre
maudit
Who
is
this
cursed
painter
Qui
a
dessiné
sur
la
toile
Who
drew
on
the
canvas
La
toile
de
fond
de
Paris
The
backdrop
of
Paris
En
y
oubliant
les
étoiles?
Forgetting
the
stars?
Comme
ton
costume
a
changé!
How
your
costume
has
changed!
Où
sont
les
carreaux
de
ta
veste?
Where
are
the
checks
on
your
jacket?
Arlequin,
ton
masque
est
jeté,
Harlequin,
your
mask
is
thrown,
Sans
ton
chapeau,
sans
tes
manies,
Without
your
hat,
without
your
quirks,
Tu
restes
le
perdant
qui
gagne
You
remain
the
loser
who
wins
Mais
qui
ne
gagne
que
sa
vie
But
who
only
wins
his
life
Comme
ton
allure
a
changé!
How
your
gait
has
changed!
Plus
de
sauts,
plus
de
cabrioles.
No
more
jumps,
no
more
antics.
Tu
vas
au
boulot
résigné.
You
go
to
work
resigned.
C'est
ton
auto
qui
te
console.
It's
your
car
that
consoles
you.
Colombine,
quel
est
l'auteur
Columbine,
who
is
the
author
Qui
a
pondu
pour
toi
ce
rôle
Who
laid
this
role
for
you
Ni
gai,
ni
simple,
ni
charmeur
Neither
gay,
nor
simple,
nor
charming
Depuis
qu'un
tas
d'honnêteté
Since
a
heap
of
honesty
T'a
prise
avec
lui
en
ménage,
Took
you
with
him
in
housekeeping,
Femme
dans
cette
société
Woman
in
this
society
Tu
nages
dans
tes
draps
de
lit,
You
swim
in
your
bed
sheets,
Tu
nages
dans
l'eau
de
vaisselle.
You
swim
in
the
dishwater.
A
tant
te
battre,
tu
oublies
By
fighting
so
much,
you
forget
Que
de
mon
temps
tu
étais
belle.
That
in
my
time
you
were
beautiful.
On
ne
te
vole
plus
ton
or,
They
don't
steal
your
gold
anymore,
Harpagon,
Pantalon,
Cassandre.
Harpagon,
Pantalone,
Cassandre.
Il
a
bien
grandi
le
trésor
The
treasure
has
grown
Et
tu
possèdes,
maintenant
And
you
own,
now
Que
tu
as
pris
goût
aux
affaires,
That
you
have
taken
a
taste
for
business,
Les
rois,
les
hommes,
les
enfants
The
kings,
the
men,
the
children
Comme
on
ne
te
reconnaît
plus
As
you
are
no
longer
recognized
Sous
tes
sociétes
anonymes,
Under
your
anonymous
companies,
Jamais
les
coups
de
pied
au
cul
Never
the
kicks
in
the
ass
Ne
peuvent
trouver
leur
victime
Can
find
their
victim
Et
toi
tu
joues,
Messieurs,
Mesdames,
And
you
play,
gentlemen,
ladies,
Et
toi
tu
joues
And
you
play
Ce
lamentable
mélodrame
This
lamentable
melodrama
De
pantomime
en
mimodrame.
From
pantomime
to
mimodrama.
Et
toi
tu
joues.
And
you
play.
Es-tu
sûr
d'arriver
au
bout?
Are
you
sure
you'll
get
to
the
end?
Sans
t'apercevoir
à
la
fin.
Without
realizing
in
the
end.
Que
ce
contrat
ne
valait
rien
That
this
contract
was
worthless
Eh,
tu
as
l'air
de
quoi
dans
ton
habit.
Hey,
what
do
you
look
like
in
your
suit.
S'il
suffisait
d'avoir
un
peu
de
maquillage
If
it
were
enough
to
have
a
little
makeup
Pour
se
changer
cur
et
visage,
To
change
your
heart
and
face,
Tu
serais
un
gênie.
You
would
be
a
genius.
Tu
sais,
c'est
pas
écrit
d'avance,
You
know,
it's
not
written
in
advance,
Juste
un
petit
dessin.
Just
a
little
drawing.
Ça
s'improvise,
ça
se
danse,
It's
improvised,
it's
danced,
Tu
peux
changer
la
fin.
You
can
change
the
ending.
Cesse
de
rabâcher
ton
texte,
Stop
repeating
your
text,
Mauvais
acteur.
Bad
actor.
Saute
sur
le
premier
prétexte
Jump
on
the
first
pretext
Si
tu
n'as
pas
trop
peur.
If
you're
not
too
scared.
De
mon
silence,
enfin,
je
sors.
From
my
silence,
finally,
I
come
out.
Écoute-moi,
fais
un
effort.
Listen
to
me,
make
an
effort.
Tu
vas
mourir,
Messieurs,
Mesdames,
You
will
die,
gentlemen,
ladies,
Tu
vas
mourir
You
will
die
Pour
terminer
le
mélodrame
To
finish
the
melodrama
De
pantomime
en
mimodrame.
From
pantomime
to
mimodrama.
Tu
vas
mourir
You
will
die
Sans
avoir
jamais
su
sourire.
Without
ever
having
known
how
to
smile.
Le
rideau
tombe
et
demain
soir
The
curtain
falls
and
tomorrow
night
On
te
remplace
et
ça
repart.
You
are
replaced
and
it
starts
again.
Va-t'en
sur
ton
croissant
de
lune,
Go
away
on
your
crescent
moon,
Pierrot
bavard.
Chatty
Pierrot.
Tu
vas
déchaîner
la
rancune
You
will
unleash
the
resentment
Du
désespoir.
Of
despair.
Si
t'es
venu
dire
à
la
terre
If
you
came
to
tell
the
earth
Que
cette
vie
mene
au
trépas,
That
this
life
leads
to
death,
Reste
muet,
reste
lunaire.
Remain
silent,
remain
lunar.
On
ne
t'en
voudra
pas.
We
won't
hold
it
against
you.
Assis
sur
son
croissant
de
lune,
Sitting
on
his
crescent
moon,
Pierrot
s'en
va.
Pierrot
leaves.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Maxime Le Forestier, Patrice Caratini
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.