Maxime Le Forestier - Le fil - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Maxime Le Forestier - Le fil




Le fil
The Thread
C'est une douce habitude,
It's a sweet habit,
Avant de dormir,
Before falling asleep,
Dans les nuits de solitude,
In nights of solitude,
De se souvenir
To remember
Si chacun de nous demeure
If each of us remains
Dans son lit d'exil
In our bed of exile
Que de se parler une heure
That talking to each other for an hour
Ne tient qu'à un fil,
Only takes a thread,
Un fil qui lie
A thread that binds
Deux demi-sommeils qui s'ennuient
Two half-sleepers who are bored
Près de l'autre et loin de son regard.
Near each other and far from each other's gaze.
On parle enfin de son cafard
We finally talk about our troubles
Et du mal qu'on prend à naître
And the pain we take to be born
Dans ce monde-là
In this world
Et du jour qui va paraître
And the day that is about to appear
Et qu'on ne veut pas,
And that we don't want,
Du frisson de ces nuits blanches
Of the shiver of these sleepless nights
Qui vous fait le corps
That makes your body feel
Comme quand on fait la planche
Like when you bodyboard
Dans la mer du nord,
In the North Sea,
Du vent qui souffle,
Of the wind that blows,
Qui fait que les draps vous étouffent,
Which makes the sheets suffocate you,
Qu'il fait chaud soudain dans ce pays
Which makes it suddenly hot in this country
Et qu'on les pousse au pied du lit,
And that you push them to the foot of the bed,
Qui nous fait enfin nous dire
Which finally makes us say
Ce qu'on ne dit pas
What we don't say
Quand on fait l'amour et pire
When we make love and worse
Qu'on ne le fait pas,
That we don't,
Qui nous fait enfin nous tordre,
Which finally makes us writhe,
Loin de la pudeur,
Far from modesty,
Solitaires, fous, et mordre
Solitary, crazy, and bite
Plaisir et douleur.
Pleasure and pain.
Alors défile
So it goes
A travers les rues de la ville
Through the streets of the city
Comme une onde qui fait dans le dos
Like a wave that makes in the back
Raz de marée dans un cours d'eau.
Tidal wave in a watercourse.
Ma mie ma correspondante,
My honey, my pen pal,
A se tant parler,
By talking so much,
Ma nocturne, mon amante,
My nocturnal, my lover,
On en oublierait
We would forget
Qu'il n'est plus le moindre doute:
That there is no longer the slightest doubt:
Par les temps qui courent
In these times
Y a des gens qui nous écoutent,
There are people who listen to us,
Le fil n'est pas sourd.
The wire is not deaf.
Il n'est pas de secret, même pour les amours.
There are no secrets, even for lovers.





Writer(s): Maxime Le Forestier


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.