Maxime Le Forestier - Le gorille - Live - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Maxime Le Forestier - Le gorille - Live




Le gorille - Live
The Gorilla - Live
C'est à travers de larges grilles,
Through wide bars they gazed,
Que les femelles du canton,
The local ladies fair,
Contemplaient un puissant gorille,
At a mighty gorilla, unfazed,
Sans souci du qu'en-dira-t-on;
By whispers in the air;
Avec impudeur, ces commères
With shameless eyes, these gossiping dames,
Lorgnaient même un endroit précis
Eyed a specific spot with care,
Que, rigoureusement ma mère
That, strictly, my dear,
M'a défendu dénommer ici...
My mother forbids me to name here...
Gare au gorille!...
Beware the gorilla!...
Tout à coup, la prise bien close,
Suddenly, the tightly shut door,
vivait le bel animal,
Where the handsome beast did dwell,
S'ouvre on ne sait pourquoi (je suppose
Swung open, who knows what for (I suppose,
Qu'on avait du la fermer mal);
It wasn't secured too well);
Le singe, en sortant de sa cage
The ape, escaping his cage,
Dit "c'est aujourd'hui que je le perds!"
Declared, "Today, I lose it, I swear!"
Il parlait de son pucelage,
He spoke of his virgin state,
Vous avez deviné, j'espère!
You've guessed it, my dear?
Gare au gorille!...
Beware the gorilla!...
Le patron de la ménagerie
The owner of the menagerie,
Criait, éperdu: "Nom de nom!
Cried out, distraught: "Goodness me!
C'est assommant car le gorille
This is a bother, you see,
N'a jamais connu de guenon!"
The gorilla's never known a she!"
Dès que la féminine engeance
As soon as the female kind,
Sut que le singe était puceau,
Learned the ape was a virgin, pure,
Au lieu de profiter de la chance
Instead of taking what they could find,
Elle fit feu des deux fuseaux!
They fled like a startled bird!
Gare au gorille!...
Beware the gorilla!...
Celles même qui, naguère,
Those very ones who, before,
Le couvaient d'un oeil décidé,
Eyed him with a look so keen,
Fuirent, prouvant qu'elles n'avaient guère
Fled, proving they had no more,
De la suite dans les idées;
Follow-through than a has-been queen;
D'autant plus vaine était leur crainte,
Their fear was all the more in vain,
Que le gorille est un luron
For the gorilla's a passionate soul,
Supérieur à l'homme dans l'étreinte,
Superior to man in the lover's game,
Bien des femmes vous le diront!
Many women will tell you so!
Gare au gorille!...
Beware the gorilla!...
Tout le monde se précipite
Everyone rushes away,
Hors d'atteinte du singe en rut,
Out of reach of the ape in heat,
Sauf une vielle décrépite
Except for an old woman, they say,
Et un jeune juge en bois brut;
And a young judge, stiff and neat;
Voyant que toutes se dérobent,
Seeing all the others flee,
Le quadrumane accéléra
The primate quickened his pace,
Son dandinement vers les robes
Towards the robes, you see,
De la vielle et du magistrat!
Of the old woman and the judge's grace!
Gare au gorille!...
Beware the gorilla!...
"Bah! soupirait la centaire,
"Well!" sighed the centenarian,
Qu'on puisse encore me désirer,
"That someone might still desire me,
Ce serait extraordinaire,
It would be extraordinary,
Et, pour tout dire, inespéré!"
And, to be honest, a fantasy!"
Le juge pensait, impassible,
The judge thought, impassive,
"Qu'on me prenne pour une guenon,
"That I'm mistaken for a she-ape,
C'est complètement impossible..."
It's utterly impossible..."
La suite lui prouva que non!
The aftermath proved him wrong, no escape!
Gare au gorille!...
Beware the gorilla!...
Supposez que l'un de vous puisse être,
Imagine if one of you were,
Comme le singe, obligé de
Like the ape, forced to,
Violer un juge ou une ancêtre,
Ravish a judge or an ancestor,
Lequel choisirait-il des deux?
Which of the two would you choose?
Qu'une alternative pareille,
If such an alternative,
Un de ces quatres jours, m'échoie,
One of these days, falls to me,
C'est, j'en suis convaincu, la vielle
It is, I'm convinced, the old lady,
Qui sera l'objet de mon choix!
Who would be the object of my glee!
Gare au gorille!...
Beware the gorilla!...
Mais, par malheur, si le gorille
But, unfortunately, if the gorilla,
Aux jeux de l'amour vaut son prix,
In the games of love is worth his salt,
On sait qu'en revanche il ne brille
We know that on the other hand, he fails,
Ni par le goût, ni par l'esprit.
In matters of taste and wit, he's at fault.
Lors, au lieu d'opter pour la vielle,
So, instead of choosing the old dame,
Comme aurait fait n'importe qui,
As anyone would surely do,
Il saisit le juge à l'oreille
He grabbed the judge by the ear, no shame,
Et l'entraîna dans un maquis!
And dragged him off to the bushes, it's true!
Gare au gorille!...
Beware the gorilla!...
La suite serait délectable,
The rest would be quite a delight,
Malheureusement, je ne peux
Unfortunately, I cannot,
Pas la dire, et c'est regrettable,
Tell you, and it's a pity, that's right,
Ça nous aurait fait rire un peu;
It would have made us laugh quite a bit;
Car le juge, au moment suprême,
For the judge, at the climactic scene,
Criait: "Maman!", pleurait beaucoup,
Cried: "Mama!", and wept a lot,
Comme l'homme auquel, le jour même,
Like the man whose head, just that morning, had been,
Il avait fait trancher le cou.
Chopped off by his decree, quite hot.
Gare au gorille!...
Beware the gorilla!...





Writer(s): Georges Charles Brassens


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.