Paroles et traduction Maxime Le Forestier - Le gorille - Live
C'est
à
travers
de
larges
grilles,
Это
через
широкие
решетки,
Que
les
femelles
du
canton,
Чем
самки
кантона,
Contemplaient
un
puissant
gorille,
Созерцали
могучую
гориллу,
Sans
souci
du
qu'en-dira-t-on;
Не
заботясь
о
том,
что
мы
скажем;
Avec
impudeur,
ces
commères
С
наглостью
эти
сплетники
Lorgnaient
même
un
endroit
précis
Даже
присматривались
к
определенному
месту
Que,
rigoureusement
ma
mère
Что,
строго
говоря,
моя
мать
M'a
défendu
dénommer
ici...
Защищал
меня
здесь...
Gare
au
gorille!...
Железнодорожная
станция
в
горилле!...
Tout
à
coup,
la
prise
bien
close,
Внезапно
хватка
плотно
закрылась,
Où
vivait
le
bel
animal,
Где
жило
прекрасное
животное,
S'ouvre
on
ne
sait
pourquoi
(je
suppose
Открывается
неизвестно
почему
(я
думаю
Qu'on
avait
du
la
fermer
mal);
Что
мы,
должно
быть,
плохо
ее
закрыли);
Le
singe,
en
sortant
de
sa
cage
Обезьяна,
выйдя
из
своей
клетки
Dit
"c'est
aujourd'hui
que
je
le
perds!"
Говорит:
"сегодня
я
его
теряю!"
Il
parlait
de
son
pucelage,
Он
говорил
о
том,
что
у
него
было
чахоточное,
Vous
avez
deviné,
j'espère!
Надеюсь,
вы
угадали!
Gare
au
gorille!...
Железнодорожная
станция
в
горилле!...
Le
patron
de
la
ménagerie
Хозяин
зверинца
Criait,
éperdu:
"Nom
de
nom!
Кричал,
ошарашенный:
"имя
по
имени!
C'est
assommant
car
le
gorille
Это
ошеломляет,
потому
что
горилла
N'a
jamais
connu
de
guenon!"
Никогда
не
знал
Генона!"
Dès
que
la
féminine
engeance
Как
только
родится
женщина
Sut
que
le
singe
était
puceau,
Знал,
что
обезьяна
была
тиной,
Au
lieu
de
profiter
de
la
chance
Вместо
того,
чтобы
наслаждаться
удачей
Elle
fit
feu
des
deux
fuseaux!
Она
поджигала
оба
веретена!
Gare
au
gorille!...
Железнодорожная
станция
в
горилле!...
Celles
là
même
qui,
naguère,
Те
самые,
которые,,
Le
couvaient
d'un
oeil
décidé,
В
тлели
глаза
решил,
Fuirent,
prouvant
qu'elles
n'avaient
guère
Бежали,
доказывая,
что
они
едва
ли
De
la
suite
dans
les
idées;
От
продолжения
в
идеях;
D'autant
plus
vaine
était
leur
crainte,
Тем
более
тщетным
был
их
страх,
Que
le
gorille
est
un
luron
Что
горилла-это
лурн
Supérieur
à
l'homme
dans
l'étreinte,
Выше,
чем
мужчина
в
объятиях,
Bien
des
femmes
vous
le
diront!
Многие
женщины
скажут
вам
это!
Gare
au
gorille!...
Железнодорожная
станция
в
горилле!...
Tout
le
monde
se
précipite
Все
спешат
Hors
d'atteinte
du
singe
en
rut,
Вне
досягаемости
безумной
обезьяны,
Sauf
une
vielle
décrépite
Кроме
одной
дряхлой
старухи.
Et
un
jeune
juge
en
bois
brut;
И
молодой
судья
из
необработанного
дерева;
Voyant
que
toutes
se
dérobent,
Видя,
что
все
сбиваются
с
пути,
Le
quadrumane
accéléra
Квадруман
ускорил
шаг
Son
dandinement
vers
les
robes
Ее
тяга
к
платьям
De
la
vielle
et
du
magistrat!
От
старушки
и
магистрата!
Gare
au
gorille!...
Железнодорожная
станция
в
горилле!...
"Bah!
soupirait
la
centaire,
"Ба!
- вздохнула
сотница.,
Qu'on
puisse
encore
me
désirer,
Чтобы
мы
все
еще
могли
желать
меня,
Ce
serait
extraordinaire,
Это
было
бы
необычно,
Et,
pour
tout
dire,
inespéré!"
И,
сказать
по
всему,
неожиданно!"
Le
juge
pensait,
impassible,
Судья
подумал,
невозмутимо,
"Qu'on
me
prenne
pour
une
guenon,
"Что
меня
берет
за
мартышку,
C'est
complètement
impossible..."
Это
совершенно
невозможно..."
La
suite
lui
prouva
que
non!
Продолжение
доказало
ему,
что
нет!
Gare
au
gorille!...
Железнодорожная
станция
в
горилле!...
Supposez
que
l'un
de
vous
puisse
être,
Предположим,
что
один
из
вас
может
быть,
Comme
le
singe,
obligé
de
Как
обезьяна,
вынужденная
Violer
un
juge
ou
une
ancêtre,
Изнасилование
судьи
или
предка,
Lequel
choisirait-il
des
deux?
Что
бы
он
выбрал
из
двух?
Qu'une
alternative
pareille,
Что
такая
альтернатива,
Un
de
ces
quatres
jours,
m'échoie,
В
один
из
этих
четырех
дней
я
слышу
Эхо,
C'est,
j'en
suis
convaincu,
la
vielle
Я
уверен,
что
это
старая
история
Qui
sera
l'objet
de
mon
choix!
Кто
будет
предметом
моего
выбора!
Gare
au
gorille!...
Железнодорожная
станция
в
горилле!...
Mais,
par
malheur,
si
le
gorille
Но,
к
несчастью,
если
горилла
Aux
jeux
de
l'amour
vaut
son
prix,
В
любовных
играх
стоит
своей
цены,
On
sait
qu'en
revanche
il
ne
brille
Мы
знаем,
что,
с
другой
стороны,
он
не
светит
Ni
par
le
goût,
ni
par
l'esprit.
Ни
вкусом,
ни
умом.
Lors,
au
lieu
d'opter
pour
la
vielle,
Когда
вместо
того,
чтобы
выбирать
старую,
Comme
aurait
fait
n'importe
qui,
Как
сделал
бы
любой,
Il
saisit
le
juge
à
l'oreille
Он
схватил
судью
за
ухо
Et
l'entraîna
dans
un
maquis!
И
натаскал
ее
в
маки!
Gare
au
gorille!...
Железнодорожная
станция
в
горилле!...
La
suite
serait
délectable,
Продолжение
было
бы
восхитительным,
Malheureusement,
je
ne
peux
К
сожалению,
я
не
могу
Pas
la
dire,
et
c'est
regrettable,
Не
сказать
ей,
и
это
прискорбно,
Ça
nous
aurait
fait
rire
un
peu;
Это
заставило
бы
нас
немного
посмеяться;
Car
le
juge,
au
moment
suprême,
Ибо
судья
в
высший
момент,
Criait:
"Maman!",
pleurait
beaucoup,
Кричала:
"Мама!",
много
плакала,
Comme
l'homme
auquel,
le
jour
même,
Как
человек,
которому
в
тот
же
день,
Il
avait
fait
trancher
le
cou.
Ему
перерезали
шею.
Gare
au
gorille!...
Железнодорожная
станция
в
горилле!...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georges Charles Brassens
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.