Maxime Le Forestier - Le gorille - Live - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Maxime Le Forestier - Le gorille - Live




Le gorille - Live
Горилла - Концертная запись
C'est à travers de larges grilles,
Сквозь прутья решётки широкой,
Que les femelles du canton,
Все дамы округи, красотки,
Contemplaient un puissant gorille,
Глядели на мощного гориллу,
Sans souci du qu'en-dira-t-on;
Плевав на все пересуды.
Avec impudeur, ces commères
Без всякого стыда, кумушки,
Lorgnaient même un endroit précis
Разглядывали место то,
Que, rigoureusement ma mère
Которое, строго-настрого,
M'a défendu dénommer ici...
Мне мама назвать запретила...
Gare au gorille!...
Берегитесь гориллы!...
Tout à coup, la prise bien close,
Вдруг клетка, где жил тот красавец,
vivait le bel animal,
Отворилась (не знаю, как,
S'ouvre on ne sait pourquoi (je suppose
Наверное, плохо закрылась,
Qu'on avait du la fermer mal);
Защёлка какая-то чмяк!).
Le singe, en sortant de sa cage
Выходит горилла из клетки,
Dit "c'est aujourd'hui que je le perds!"
И говорит: "Вот и конец!
Il parlait de son pucelage,
Сегодня лишусь я, наверно,
Vous avez deviné, j'espère!
Невинности, милая, жесть!"
Gare au gorille!...
Берегитесь гориллы!...
Le patron de la ménagerie
Директор зверинца в печали
Criait, éperdu: "Nom de nom!
Кричит: "Чёрт возьми! Вот беда!
C'est assommant car le gorille
Ведь этот горилла, в натуре,
N'a jamais connu de guenon!"
Не видел ещё никогда
Dès que la féminine engeance
Гориллы-девицы!" И дамы,
Sut que le singe était puceau,
Узнав, что горилла девственник,
Au lieu de profiter de la chance
Вместо того, чтобы дать шанс ему,
Elle fit feu des deux fuseaux!
Дали дёру, как будто от плетки!
Gare au gorille!...
Берегитесь гориллы!...
Celles même qui, naguère,
Те самые, что, дорогая,
Le couvaient d'un oeil décidé,
На гориллу так жадно глядели,
Fuirent, prouvant qu'elles n'avaient guère
Сбежали, доказав этим сразу,
De la suite dans les idées;
Что в мыслях они непоследовательны.
D'autant plus vaine était leur crainte,
Тем более, страх их был напрасен,
Que le gorille est un luron
Ведь горилла тот ещё гуляка.
Supérieur à l'homme dans l'étreinte,
В любовных объятьях прекрасен,
Bien des femmes vous le diront!
Тебе любая женщина это подтвердит!
Gare au gorille!...
Берегитесь гориллы!...
Tout le monde se précipite
Все кинулись прочь, моя прелесть,
Hors d'atteinte du singe en rut,
Подальше от зверя в бреду,
Sauf une vielle décrépite
Кроме старухи дряхлой, без чести,
Et un jeune juge en bois brut;
И молодого судьи, как бревно в пруду.
Voyant que toutes se dérobent,
Видя, что все разбежались,
Le quadrumane accéléra
Горилла направился к ним,
Son dandinement vers les robes
Покачиваясь, к юбкам приближался
De la vielle et du magistrat!
Старухи и важного господина!
Gare au gorille!...
Берегитесь гориллы!...
"Bah! soupirait la centaire,
"Ох! простонала столетняя,
Qu'on puisse encore me désirer,
Что кто-то ещё меня хочет,
Ce serait extraordinaire,
Это ж просто невероятное,
Et, pour tout dire, inespéré!"
И, честно сказать, очень шокирует!"
Le juge pensait, impassible,
Судья же думал невозмутимо:
"Qu'on me prenne pour une guenon,
"Что меня примут за гориллу,
C'est complètement impossible..."
Это совершенно немыслимо..."
La suite lui prouva que non!
Дальше события показали ошибся он сильно!
Gare au gorille!...
Берегитесь гориллы!...
Supposez que l'un de vous puisse être,
Представь, что кто-то из нас, родная,
Comme le singe, obligé de
Как та горилла, вынужден
Violer un juge ou une ancêtre,
Овладеть судьёй или старушкой,
Lequel choisirait-il des deux?
Кого бы ты выбрала из двух?
Qu'une alternative pareille,
Если такой вот расклад,
Un de ces quatres jours, m'échoie,
В один прекрасный день случится,
C'est, j'en suis convaincu, la vielle
Я уверен, старушка, вот мой клад,
Qui sera l'objet de mon choix!
Мой выбор на ней остановится!
Gare au gorille!...
Берегитесь гориллы!...
Mais, par malheur, si le gorille
Но, к несчастью, хоть горилла,
Aux jeux de l'amour vaut son prix,
В любовных играх ас, знаток,
On sait qu'en revanche il ne brille
Известно, что он не блещет силой
Ni par le goût, ni par l'esprit.
Ни вкуса, ни ума чудак.
Lors, au lieu d'opter pour la vielle,
Поэтому, вместо старушки,
Comme aurait fait n'importe qui,
Как сделал бы каждый из нас,
Il saisit le juge à l'oreille
Он схватил судью за ушко
Et l'entraîna dans un maquis!
И уволок в кусты в тот же час!
Gare au gorille!...
Берегитесь гориллы!...
La suite serait délectable,
Дальше всё было прелестно,
Malheureusement, je ne peux
Но, к сожалению, не могу
Pas la dire, et c'est regrettable,
Рассказать, и это очень грустно,
Ça nous aurait fait rire un peu;
Мы б посмеялись, я не лгу.
Car le juge, au moment suprême,
Ведь судья, в момент кульминации,
Criait: "Maman!", pleurait beaucoup,
Кричал: "Мама!", рыдал, как дитя,
Comme l'homme auquel, le jour même,
Как тот, кому в этот день, по решению суда,
Il avait fait trancher le cou.
Он сам же велел голову отрубить вот так!
Gare au gorille!...
Берегитесь гориллы!...





Writer(s): Georges Charles Brassens


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.