Paroles et traduction Maxime Le Forestier - Le gorille - Live
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le gorille - Live
Горилла - Концертная запись
C'est
à
travers
de
larges
grilles,
Сквозь
прутья
решётки
широкой,
Que
les
femelles
du
canton,
Все
дамы
округи,
красотки,
Contemplaient
un
puissant
gorille,
Глядели
на
мощного
гориллу,
Sans
souci
du
qu'en-dira-t-on;
Плевав
на
все
пересуды.
Avec
impudeur,
ces
commères
Без
всякого
стыда,
кумушки,
Lorgnaient
même
un
endroit
précis
Разглядывали
место
то,
Que,
rigoureusement
ma
mère
Которое,
строго-настрого,
M'a
défendu
dénommer
ici...
Мне
мама
назвать
запретила...
Gare
au
gorille!...
Берегитесь
гориллы!...
Tout
à
coup,
la
prise
bien
close,
Вдруг
клетка,
где
жил
тот
красавец,
Où
vivait
le
bel
animal,
Отворилась
(не
знаю,
как,
S'ouvre
on
ne
sait
pourquoi
(je
suppose
Наверное,
плохо
закрылась,
Qu'on
avait
du
la
fermer
mal);
Защёлка
какая-то
— чмяк!).
Le
singe,
en
sortant
de
sa
cage
Выходит
горилла
из
клетки,
Dit
"c'est
aujourd'hui
que
je
le
perds!"
И
говорит:
"Вот
и
конец!
Il
parlait
de
son
pucelage,
Сегодня
лишусь
я,
наверно,
Vous
avez
deviné,
j'espère!
Невинности,
милая,
— жесть!"
Gare
au
gorille!...
Берегитесь
гориллы!...
Le
patron
de
la
ménagerie
Директор
зверинца
в
печали
Criait,
éperdu:
"Nom
de
nom!
Кричит:
"Чёрт
возьми!
Вот
беда!
C'est
assommant
car
le
gorille
Ведь
этот
горилла,
в
натуре,
N'a
jamais
connu
de
guenon!"
Не
видел
ещё
никогда
Dès
que
la
féminine
engeance
Гориллы-девицы!"
И
дамы,
Sut
que
le
singe
était
puceau,
Узнав,
что
горилла
— девственник,
Au
lieu
de
profiter
de
la
chance
Вместо
того,
чтобы
дать
шанс
ему,
Elle
fit
feu
des
deux
fuseaux!
Дали
дёру,
как
будто
от
плетки!
Gare
au
gorille!...
Берегитесь
гориллы!...
Celles
là
même
qui,
naguère,
Те
самые,
что,
дорогая,
Le
couvaient
d'un
oeil
décidé,
На
гориллу
так
жадно
глядели,
Fuirent,
prouvant
qu'elles
n'avaient
guère
Сбежали,
доказав
этим
сразу,
De
la
suite
dans
les
idées;
Что
в
мыслях
они
непоследовательны.
D'autant
plus
vaine
était
leur
crainte,
Тем
более,
страх
их
был
напрасен,
Que
le
gorille
est
un
luron
Ведь
горилла
— тот
ещё
гуляка.
Supérieur
à
l'homme
dans
l'étreinte,
В
любовных
объятьях
прекрасен,
Bien
des
femmes
vous
le
diront!
Тебе
любая
женщина
это
подтвердит!
Gare
au
gorille!...
Берегитесь
гориллы!...
Tout
le
monde
se
précipite
Все
кинулись
прочь,
моя
прелесть,
Hors
d'atteinte
du
singe
en
rut,
Подальше
от
зверя
в
бреду,
Sauf
une
vielle
décrépite
Кроме
старухи
дряхлой,
без
чести,
Et
un
jeune
juge
en
bois
brut;
И
молодого
судьи,
как
бревно
в
пруду.
Voyant
que
toutes
se
dérobent,
Видя,
что
все
разбежались,
Le
quadrumane
accéléra
Горилла
направился
к
ним,
Son
dandinement
vers
les
robes
Покачиваясь,
к
юбкам
приближался
De
la
vielle
et
du
magistrat!
Старухи
и
важного
господина!
Gare
au
gorille!...
Берегитесь
гориллы!...
"Bah!
soupirait
la
centaire,
"Ох!
— простонала
столетняя,
Qu'on
puisse
encore
me
désirer,
Что
кто-то
ещё
меня
хочет,
Ce
serait
extraordinaire,
Это
ж
просто
невероятное,
Et,
pour
tout
dire,
inespéré!"
И,
честно
сказать,
очень
шокирует!"
Le
juge
pensait,
impassible,
Судья
же
думал
невозмутимо:
"Qu'on
me
prenne
pour
une
guenon,
"Что
меня
примут
за
гориллу,
C'est
complètement
impossible..."
Это
совершенно
немыслимо..."
La
suite
lui
prouva
que
non!
Дальше
события
показали
— ошибся
он
сильно!
Gare
au
gorille!...
Берегитесь
гориллы!...
Supposez
que
l'un
de
vous
puisse
être,
Представь,
что
кто-то
из
нас,
родная,
Comme
le
singe,
obligé
de
Как
та
горилла,
вынужден
Violer
un
juge
ou
une
ancêtre,
Овладеть
судьёй
или
старушкой,
Lequel
choisirait-il
des
deux?
Кого
бы
ты
выбрала
из
двух?
Qu'une
alternative
pareille,
Если
такой
вот
расклад,
Un
de
ces
quatres
jours,
m'échoie,
В
один
прекрасный
день
случится,
C'est,
j'en
suis
convaincu,
la
vielle
Я
уверен,
старушка,
— вот
мой
клад,
Qui
sera
l'objet
de
mon
choix!
Мой
выбор
на
ней
остановится!
Gare
au
gorille!...
Берегитесь
гориллы!...
Mais,
par
malheur,
si
le
gorille
Но,
к
несчастью,
хоть
горилла,
Aux
jeux
de
l'amour
vaut
son
prix,
В
любовных
играх
ас,
знаток,
On
sait
qu'en
revanche
il
ne
brille
Известно,
что
он
не
блещет
силой
Ni
par
le
goût,
ni
par
l'esprit.
Ни
вкуса,
ни
ума
— чудак.
Lors,
au
lieu
d'opter
pour
la
vielle,
Поэтому,
вместо
старушки,
Comme
aurait
fait
n'importe
qui,
Как
сделал
бы
каждый
из
нас,
Il
saisit
le
juge
à
l'oreille
Он
схватил
судью
за
ушко
Et
l'entraîna
dans
un
maquis!
И
уволок
в
кусты
— в
тот
же
час!
Gare
au
gorille!...
Берегитесь
гориллы!...
La
suite
serait
délectable,
Дальше
всё
было
прелестно,
Malheureusement,
je
ne
peux
Но,
к
сожалению,
не
могу
Pas
la
dire,
et
c'est
regrettable,
Рассказать,
и
это
очень
грустно,
Ça
nous
aurait
fait
rire
un
peu;
Мы
б
посмеялись,
я
не
лгу.
Car
le
juge,
au
moment
suprême,
Ведь
судья,
в
момент
кульминации,
Criait:
"Maman!",
pleurait
beaucoup,
Кричал:
"Мама!",
рыдал,
как
дитя,
Comme
l'homme
auquel,
le
jour
même,
Как
тот,
кому
в
этот
день,
по
решению
суда,
Il
avait
fait
trancher
le
cou.
Он
сам
же
велел
голову
отрубить
— вот
так!
Gare
au
gorille!...
Берегитесь
гориллы!...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georges Charles Brassens
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.