Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le mauvais sujet repenti - Live
Der reuige Tunichtgut - Live
(Reprise
d'une
chanson
de
Georges
Brassens)
(Cover
eines
Liedes
von
Georges
Brassens)
Elle
avait
la
taille
faite
au
tour
Sie
hatte
eine
schlanke
Taille
Les
hanches
pleines
Voll
in
den
Hüften
Et
chassait
l'mâle
aux
alentours
Und
lockte
Männer
in
der
Nähe
De
la
Mad'leine
Der
Madeleine
À
sa
façon
d'me
dire
mon
rat
An
ihrer
Art,
mich
"mein
Schatz"
zu
nennen
Est-ce
que
j'te
tente
Ob
ich
dich
reiz?
Je
compris
qu'j'avais
affaire
à
Da
merkte
ich,
dass
ich
es
hier
mit
Une
débutante
Eine
Anfängerin
zu
tun
hatte
L'avait
le
don
c'est
vrai
j'en
conviens
Sie
hatte
Talent,
das
geb
ich
zu
L'avait
l'génie
Sie
hatte
Genie
Mais
sans
technique
un
don
n'est
rien
Doch
ohne
Technik
ist
Talent
nichts
Qu'une
sale
manie
Als
eine
schlechte
Angewohnheit
Certes
on
ne
se
fait
pas
putain
Gewiss,
man
wird
nicht
Hure
Comme
on
s'fait
nonne
Wie
man
Nonne
wird
C'est
du
moins
c'qu'on
prêche
en
latin
So
predigt
man
es
wenigstens
auf
Latein
À
la
Sorbonne
An
der
Sorbonne
Me
sentant
rempli
de
pitié
Erfüllt
von
Mitleid
für
das
Mädchen
Pour
la
donzelle
Die
arme
Seele
J'lui
enseignai
de
son
métier
Lehrte
ich
ihr
die
kleinen
Tricks
Les
p'tites
ficelles
Ihres
Handwerks
J'lui
enseignai
l'moyen
d'bientôt
Ich
zeigte
ihr,
wie
sie
bald
Faire
fortune
Ein
Vermögen
macht
En
bougeant
l'endroit
où
le
dos
Indem
sie
bewegt,
wo
der
Rücken
R'ssemble
à
la
lune
Dem
Mond
gleicht
Car
dans
l'art
de
faire
le
trottoir
Denn
in
der
Kunst,
den
Bordstein
zu
beherrschen
Je
le
confesse
Geb
ich
es
zu
Le
difficile
est
d'bien
savoir
Das
Schwierige
ist,
genau
zu
wissen
Jouer
des
fesses
Wie
man
den
Hüften
swingt
On
n'tortille
pas
son
popotin
Man
schwingt
das
Hinterteil
nicht
D'la
même
manière
Auf
gleiche
Weise
Pour
un
droguiste
un
sacristain
Für
einen
Apotheker,
einen
Küster
Un
fonctionnaire
Oder
einen
Beamten
Rapidement
instruite
par
Schnell
unterrichtet
durch
Mes
bons
offices
Meine
guten
Dienste
Elle
m'investit
d'une
part
Übertrug
sie
mir
einen
Teil
D'ses
bénéfices
Ihres
Gewinns
On
s'aida
mutuellement
Wir
halfen
einander
gegenseitig
Comme
dit
l'poète
Wie
der
Dichter
sagt
Elle
était
l'corps
naturellement
Sie
war
natürlich
der
Körper
Puis
moi
la
tête
Und
ich
der
Kopf
Un
soir
à
la
suite
de
ma-
Eines
Abends,
nach
meinen
zweifel-
Noeuvres
douteuses
haften
Manövern
Elle
tomba
victime
d'une
ma-
Fiel
sie
Opfer
einer
schänd-
Ladie
honteuse
lichen
Krankheit
Lors
en
tout
bien
toute
amitié
Dann,
in
aller
Freundschaft
En
fille
probe
Als
ehrbares
Mädchen
Elle
me
passa
la
moitié
Gab
sie
mir
die
Hälfte
De
ses
microbes
Ihrer
Mikroben
weiter
Après
des
injections
aiguës
Nach
schmerzhaften
Spritzen
D'antiseptique
Von
Antiseptika
J'abandonnai
l'métier
d'cocu
Gab
ich
den
Beruf
des
betrogenen
Systématique
Ehemanns
auf
Elle
eut
beau
pousser
des
sanglots
Vergeblich
weinte
sie
Tränen
Braire
à
tue-tête
Schrie
aus
voller
Kehle
Comme
je
n'étais
qu'un
salaud
Doch
da
ich
nur
ein
Schuft
war
J'me
fis
honnête
Wurde
ich
ehrlich
Sitôt
privée
de
ma
tutelle
Sobald
sie
ohne
meine
Führung
war
Ma
pauvre
amie
Meine
arme
Freundin
Courut
essuyer
du
bordel
Lief
ins
Bordell,
um
dessen
Schmach
Paraît
qu'elle
s'vend
même
à
des
flics
Man
sagt,
sie
verkauft
sich
sogar
an
Bullen
Quelle
décadence
Welcher
Verfall
Y'a
plus
d'moralité
publique
Es
gibt
keine
öffentliche
Moral
mehr
Dans
notre
France
In
unserem
Frankreich
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georges Charles Brassens, Eugene-louis-henri. Metehen
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.