Paroles et traduction Maxime Le Forestier - Le pluriel - Live
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le pluriel - Live
The Plural - Live
"Cher
monsieur,
m'ont-ils
dit,
vous
en
êtes
un
autre",
"Dear
sir,
they
said,
you're
one
of
them",
Lorsque
je
refusai
de
monter
dans
leur
train.
When
I
refused
to
get
on
their
train.
Oui,
sans
doute,
mais
moi,
je
fais
pas
le
bon
apôtre,
Yes,
no
doubt,
but
I'm
not
a
hypocrite,
Moi,
je
n'ai
besoin
de
personne
pour
en
être
un.
I
don't
need
anyone
to
be
one.
Le
pluriel
ne
vaut
rien
à
l'homme
et
sitôt
qu'on
The
plural
is
worth
nothing
to
man,
and
as
soon
as
we
Est
plus
de
quatre
on
est
une
bande
de
cons.
Are
more
than
four,
we're
a
bunch
of
fools.
Bande
à
part,
sacrebleu!
c'est
ma
règle
et
j'y
tiens.
A
group
apart,
by
God!
that's
my
rule
and
I
stick
to
it.
Dans
les
noms
des
partants
on
ne
verra
pas
le
mien.
My
name
won't
be
seen
among
the
names
of
the
starters.
Dieu!
que
de
processions,
de
monomes,
de
groupes,
God!
what
a
lot
of
processions,
of
solos,
of
groups,
Que
de
rassemblements,
de
cortèges
divers,
-
What
a
lot
of
gatherings,
of
various
processions,
-
Que
de
ligues,
que
de
cliques,
que
de
meutes,
que
de
troupes!
What
a
lot
of
leagues,
cliques,
packs
and
troops!
Pour
un
tel
inventaire
il
faudrait
un
Prévert.
We'd
need
a
Prévert
for
an
inventory
like
that.
Le
pluriel
ne
vaut
rien
à
l'homme
et
sitôt
qu'on
The
plural
is
worth
nothing
to
man,
and
as
soon
as
we
Est
plus
de
quatre
on
est
une
bande
de
cons.
Are
more
than
four,
we're
a
bunch
of
fools.
Bande
à
part,
sacrebleu!
c'est
ma
règle
et
j'y
tiens.
A
group
apart,
by
God!
that's
my
rule
and
I
stick
to
it.
Parmi
les
cris
des
loups
on
n'entend
pas
le
mien.
My
voice
won't
be
heard
among
the
cries
of
the
wolves.
Oui,
la
cause
était
noble,
était
bonne,
était
belle!
Yes,
the
cause
was
noble,
was
good,
was
beautiful!
Nous
étions
amoureux,
nous
l'avons
épousée.
We
were
in
love,
we
married
her.
Nous
souhaitions
être
heureux
tous
ensemble
avec
elle,
We
wanted
to
be
happy,
all
together
with
her,
Nous
étions
trop
nombreux,
nous
l'avons
défrisée.
There
were
too
many
of
us,
we
messed
her
up.
Le
pluriel
ne
vaut
rien
à
l'homme
et
sitôt
qu'on
The
plural
is
worth
nothing
to
man,
and
as
soon
as
we
Est
plus
de
quatre
on
est
une
bande
de
cons.
Are
more
than
four,
we're
a
bunch
of
fools.
Bande
à
part,
sacrebleu!
c'est
ma
règle
et
j'y
tiens.
A
group
apart,
by
God!
that's
my
rule
and
I
stick
to
it.
Parmi
les
noms
d'élus
on
ne
verra
pas
le
mien.
My
name
won't
be
seen
among
the
names
of
the
elected.
Je
suis
celui
qui
passe
à
côté
des
fanfares
I'm
the
one
who
passes
by
the
fanfares
Et
qui
chante
en
sourdine
un
petit
air
frondeur.
And
sings
a
little
rebellious
tune
under
my
breath.
Je
dis,
à
ces
messieurs
que
mes
notes
effarent:
I
say
to
those
gentlemen
that
my
notes
scare:
"Tout
aussi
musicien
que
vous,
tas
de
bruiteurs!"
"I'm
just
as
much
a
musician
as
you,
you
bunch
of
noisemakers!"
Le
pluriel
ne
vaut
rien
à
l'homme
et
sitôt
qu'on
The
plural
is
worth
nothing
to
man,
and
as
soon
as
we
Est
plus
de
quatre
on
est
une
bande
de
cons.
Are
more
than
four,
we're
a
bunch
of
fools.
Bande
à
part,
sacrebleu!
c'est
ma
règle
et
j'y
tiens.
A
group
apart,
by
God!
that's
my
rule
and
I
stick
to
it.
Dans
les
rangs
des
pupitres
on
ne
verra
pas
le
mien.
My
name
won't
be
seen
in
the
ranks
of
the
desks.
Pour
embrasser
la
dame,
s'il
faut
se
mettre
à
douze,
To
kiss
the
lady,
if
we
have
to
be
twelve,
J'aime
mieux
m'amuser
tout
seul,
cré
nom
de
nom!
I'd
rather
have
fun
on
my
own,
dammit!
Je
suis
celui
qui
reste
à
l'écart
des
partouzes.
I'm
the
one
who
stays
away
from
orgies.
L'obélisque
est-il
monolithe,
oui
ou
non?
Is
the
obelisk
monolithic,
yes
or
no?
Le
pluriel
ne
vaut
rien
à
l'homme
et
sitôt
qu'on
The
plural
is
worth
nothing
to
man,
and
as
soon
as
we
Est
plus
de
quatre
on
est
une
bande
de
cons.
Are
more
than
four,
we're
a
bunch
of
fools.
Bande
à
part,
sacrebleu!
c'est
ma
règle
et
j'y
tiens.
A
group
apart,
by
God!
that's
my
rule
and
I
stick
to
it.
Au
faisceau
des
phallus
on
ne
verra
pas
le
mien.
My
name
won't
be
seen
in
the
bundle
of
phalluses.
Pas
jaloux
pour
un
sou
des
morts
des
hécatombes,
Not
jealous
of
the
dead
in
the
least,
J'espère
être
assez
grand
pour
m'en
aller
tout
seul.
I
hope
I'm
big
enough
to
go
on
my
own.
Je
ne
veux
pas
qu'on
m'aide
à
descendre
à
la
tombe,
I
don't
want
anyone
to
help
me
down
to
the
grave,
Je
partage
n'importe
quoi,
pas
mon
linceul.
I'll
share
anything,
but
not
my
shroud.
Le
pluriel
ne
vaut
rien
à
l'homme
et
sitôt
qu'on
The
plural
is
worth
nothing
to
man,
and
as
soon
as
we
Est
plus
de
quatre
on
est
une
bande
de
cons.
Are
more
than
four,
we're
a
bunch
of
fools.
Bande
à
part,
sacrebleu!
c'est
ma
règle
et
j'y
tiens.
A
group
apart,
by
God!
that's
my
rule
and
I
stick
to
it.
Au
faisceau
des
tibias
on
ne
verra
pas
les
miens.
My
name
won't
be
seen
in
the
bundle
of
tibias.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georges Brassens
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.