Maxime Le Forestier - Le pluriel - Live - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Maxime Le Forestier - Le pluriel - Live




Le pluriel - Live
The Plural - Live
"Cher monsieur, m'ont-ils dit, vous en êtes un autre",
"Dear sir, they said, you're one of them",
Lorsque je refusai de monter dans leur train.
When I refused to get on their train.
Oui, sans doute, mais moi, je fais pas le bon apôtre,
Yes, no doubt, but I'm not a hypocrite,
Moi, je n'ai besoin de personne pour en être un.
I don't need anyone to be one.
Le pluriel ne vaut rien à l'homme et sitôt qu'on
The plural is worth nothing to man, and as soon as we
Est plus de quatre on est une bande de cons.
Are more than four, we're a bunch of fools.
Bande à part, sacrebleu! c'est ma règle et j'y tiens.
A group apart, by God! that's my rule and I stick to it.
Dans les noms des partants on ne verra pas le mien.
My name won't be seen among the names of the starters.
Dieu! que de processions, de monomes, de groupes,
God! what a lot of processions, of solos, of groups,
Que de rassemblements, de cortèges divers, -
What a lot of gatherings, of various processions, -
Que de ligues, que de cliques, que de meutes, que de troupes!
What a lot of leagues, cliques, packs and troops!
Pour un tel inventaire il faudrait un Prévert.
We'd need a Prévert for an inventory like that.
Le pluriel ne vaut rien à l'homme et sitôt qu'on
The plural is worth nothing to man, and as soon as we
Est plus de quatre on est une bande de cons.
Are more than four, we're a bunch of fools.
Bande à part, sacrebleu! c'est ma règle et j'y tiens.
A group apart, by God! that's my rule and I stick to it.
Parmi les cris des loups on n'entend pas le mien.
My voice won't be heard among the cries of the wolves.
Oui, la cause était noble, était bonne, était belle!
Yes, the cause was noble, was good, was beautiful!
Nous étions amoureux, nous l'avons épousée.
We were in love, we married her.
Nous souhaitions être heureux tous ensemble avec elle,
We wanted to be happy, all together with her,
Nous étions trop nombreux, nous l'avons défrisée.
There were too many of us, we messed her up.
Le pluriel ne vaut rien à l'homme et sitôt qu'on
The plural is worth nothing to man, and as soon as we
Est plus de quatre on est une bande de cons.
Are more than four, we're a bunch of fools.
Bande à part, sacrebleu! c'est ma règle et j'y tiens.
A group apart, by God! that's my rule and I stick to it.
Parmi les noms d'élus on ne verra pas le mien.
My name won't be seen among the names of the elected.
Je suis celui qui passe à côté des fanfares
I'm the one who passes by the fanfares
Et qui chante en sourdine un petit air frondeur.
And sings a little rebellious tune under my breath.
Je dis, à ces messieurs que mes notes effarent:
I say to those gentlemen that my notes scare:
"Tout aussi musicien que vous, tas de bruiteurs!"
"I'm just as much a musician as you, you bunch of noisemakers!"
Le pluriel ne vaut rien à l'homme et sitôt qu'on
The plural is worth nothing to man, and as soon as we
Est plus de quatre on est une bande de cons.
Are more than four, we're a bunch of fools.
Bande à part, sacrebleu! c'est ma règle et j'y tiens.
A group apart, by God! that's my rule and I stick to it.
Dans les rangs des pupitres on ne verra pas le mien.
My name won't be seen in the ranks of the desks.
Pour embrasser la dame, s'il faut se mettre à douze,
To kiss the lady, if we have to be twelve,
J'aime mieux m'amuser tout seul, cré nom de nom!
I'd rather have fun on my own, dammit!
Je suis celui qui reste à l'écart des partouzes.
I'm the one who stays away from orgies.
L'obélisque est-il monolithe, oui ou non?
Is the obelisk monolithic, yes or no?
Le pluriel ne vaut rien à l'homme et sitôt qu'on
The plural is worth nothing to man, and as soon as we
Est plus de quatre on est une bande de cons.
Are more than four, we're a bunch of fools.
Bande à part, sacrebleu! c'est ma règle et j'y tiens.
A group apart, by God! that's my rule and I stick to it.
Au faisceau des phallus on ne verra pas le mien.
My name won't be seen in the bundle of phalluses.
Pas jaloux pour un sou des morts des hécatombes,
Not jealous of the dead in the least,
J'espère être assez grand pour m'en aller tout seul.
I hope I'm big enough to go on my own.
Je ne veux pas qu'on m'aide à descendre à la tombe,
I don't want anyone to help me down to the grave,
Je partage n'importe quoi, pas mon linceul.
I'll share anything, but not my shroud.
Le pluriel ne vaut rien à l'homme et sitôt qu'on
The plural is worth nothing to man, and as soon as we
Est plus de quatre on est une bande de cons.
Are more than four, we're a bunch of fools.
Bande à part, sacrebleu! c'est ma règle et j'y tiens.
A group apart, by God! that's my rule and I stick to it.
Au faisceau des tibias on ne verra pas les miens.
My name won't be seen in the bundle of tibias.





Writer(s): Georges Brassens


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.