Maxime Le Forestier - Le sîlence - traduction des paroles en allemand

Le sîlence - Maxime Le Forestiertraduction en allemand




Le sîlence
Die Stille
J'voudrais l'silence autour de nous, pas d'enfants dans la cour.
Ich möchte Stille um uns her, kein Kinderlachen im Hof.
J'voudrais qu'on dise aux gens "Y'a des moments tout bleus
Ich möchte, dass man sagt "Da sind ganz blaue Stunden
Chez les voisins d'en face", quand on s'ra posés face à face
Bei den Nachbarn gegenüber", wenn wir uns gegenüber sitzen
Assis depuis deux jours à s'regarder les yeux
Seit zwei Tagen und uns in die Augen sehn
J'voudrais qu'un ange passe sur le pays entier.
Ich möchte, dass ein Engel übers ganze Land zieht.
J'voudrais l'silence profond, j'voudrais l'silence total
Ich möchte tiefe Stille, totale Stille
Comme une envie qui dort, silence de cathédrale
Wie ein schlafendes Verlangen, Kathedralenstille
Quand les gens sont dehors, faudra dire à tous ceux qui pensent
Wenn die Leute draußen sind, müssen wir allen, die denken, sagen
D'arrêter les essais, d'arrêter les cadences
Dass sie aufhören mit dem Probieren, mit dem Tempo
Et puis qu'les chiens d'faïence arrêtent de s'regarder.
Und dass die stummen Hunde aufhören, sich anzustarren.
J'voudrais qu'on soit tout nus, tout seuls, figés comme ceux et celles
Ich möchte, dass wir nackt sind, allein, erstarrt wie jene,
Qu'ont pris des manteaux d'sel pour se faire un linceul
Die sich Salzmäntel nahmen, um sich ein Leichentuch zu schaffen
Mais nous, on s'rait vibrants, frapper d'absence autour de nous
Doch wir, wir wären lebendig, um uns herum die Abwesenheit
Ceux qui voulaient venir, déguisés en passants
Derer, die kommen wollten, als Passanten verkleidet
Déguisés en pensées, déguisés en souv'nirs.
Als Gedanken verkleidet, als Erinnerungen verkleidet.
J'voudrais l'silence au fond des foules, le repos des volcans
Ich möchte Stille in den Massen, Ruhe der Vulkane
Le son du temps qui coule, l'odeur de fin des temps
Das Geräusch der fließenden Zeit, den Duft der Endzeit
Suspendus un instant, et les yeux dans les yeux
Einen Moment lang schwebend, und Augen in den Augen
Enfin, se mettre à rire.
Und dann, endlich, anfangen zu lachen.





Writer(s): Maxime Le Forestier


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.