Maxime Le Forestier - Le steak ou "Complainte de ceux qui ont le ventre vide, considérée comme une gaudriole par ceux qui ont le ventre plein" - traduction des paroles en allemand




Le steak ou "Complainte de ceux qui ont le ventre vide, considérée comme une gaudriole par ceux qui ont le ventre plein"
Das Steak oder "Klage derer, die einen leeren Magen haben, von denen mit vollem Bauch als Scherz betrachtet"
Maxime Le Forestier
Maxime Le Forestier
Le steak
Das Steak
Si le steak qui te résiste
Wenn das Steak, das dir widersteht,
Est meilleur qu' mes chansons tristes,
Besser ist als meine traurigen Lieder,
Si tu es venu pour lui,
Wenn du nur für es gekommen bist,
Faudrait pas que je t'empêche
Soll ich dich nicht davon abhalten,
De digérer ta viande fraîche
Dein frisches Fleisch zu verdauen,
Au prix ça s' paye ici.
Zum Preis, den es hier kostet.
Fais deux boules de pain pareilles,
Mach zwei gleich große Brotkugeln,
Mets-les toi dans les oreilles.
Steck sie dir in die Ohren.
Fais comme si j'étais pas là,
Tu so, als wäre ich nicht hier,
Je ne chante pas pour toi.
Ich singe nicht für dich.
Si la fille qui te cajole
Wenn das Mädchen, das dich umgarnt,
Est plus gaie qu' mes chansons drôles,
Lustiger ist als meine fröhlichen Lieder,
Allez, mets-toi bien à l'aise.
Dann mach es dir bequem.
Je vois ta main qui s'occupe,
Ich seh deine Hand, die sich beschäftigt,
Qui s'insinue sous sa jupe.
Die sich unter ihren Rock schmiegt.
C'est pas si souvent qu'on baise.
Man vögelt nicht so oft.
Fais deux boules de pain pareilles,
Mach zwei gleich große Brotkugeln,
Mets-les toi dans les oreilles.
Steck sie dir in die Ohren.
Fais comme si j'étais pas là,
Tu so, als wäre ich nicht hier,
Je ne chante pas pour toi.
Ich singe nicht für dich.
Si les banquettes moelleuses
Wenn die weichen Bänke
Sont meilleures que mes berceuses,
Besser sind als meine Schlaflieder,
Je te vois déjà, tu dors.
Seh ich schon, du schläfst.
Que tu bouffes ou que tu manges,
Ob du frisst oder isst,
Faudrait pas que j' te dérange
Soll ich dich nicht stören,
Et je vais chanter moins fort.
Und ich werde leiser singen.
Fais deux boules de pain pareilles,
Mach zwei gleich große Brotkugeln,
Mets-les toi dans les oreilles.
Steck sie dir in die Ohren.
Fais comme si j'étais pas là,
Tu so, als wäre ich nicht hier,
Je ne chante pas pour toi.
Ich singe nicht für dich.
Si tu es seul qui écoutes,
Wenn du der Einzige bist, der zuhört,
Si tu viens et si tu goûtes
Wenn du kommst und das Lied
La chanson pour ce qu'elle est,
Für das schmeckst, was es ist,
Quatre rimes maladroites
Vier ungeschickte Reime,
Que l'on trouve ou que l'on rate
Die man trifft oder verfehlt,
Mais qui forment des s
Doch die Worte formen, die
Alors ouvre tes oreilles.
Dann öffne deine Ohren.
Je te chanterai des merveilles.
Ich werde dir Wunder singen.
C'est pour toi que je suis
Für dich bin ich hier,
Et je chanterai pour toi.
Und ich singe für dich.





Writer(s): Maxime Le Forestier


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.