Maxime Le Forestier - Le testament - Live - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Maxime Le Forestier - Le testament - Live




Le testament - Live
The Last Will and Testament - Live
Je serai triste comme un saule
I will be as sorrowful as a willow tree
Quand le Dieu qui partout me suit
When the God who follows me everywhere
Me dira, la main sur l'épaule:
Tells me, hand on my shoulder:
"Va-t'en voir là-haut si j'y suis."
"Go, see if I am up there."
Alors, du ciel et de la terre
Then, of heaven and earth
Il me faudra faire mon deuil...
I will have to mourn...
Est-il encore debout le chêne
Is the oak tree still standing
Ou le sapin de mon cercueil?
Or the fir tree for my coffin?
S'il faut aller au cimetière,
If I have to go to the graveyard,
Je prendrai le chemin le plus long,
I will take the longest way,
Je ferai la tombe buissonnière,
I will skip school,
Je quitterai la vie à reculons...
I will leave life backwards...
Tant pis si les croque-morts me grondent,
Too bad if the undertakers scold me,
Tant pis s'ils me croient fou à lier,
Too bad if they think I'm crazy,
Je veux partir pour l'autre monde
I want to leave for the other world
Par le chemin des écoliers.
The way schoolchildren do.
Avant d'aller conter fleurette
Before I go and flirt
Aux belles âmes des damnées,
With the beautiful souls of the damned,
Je rêve d'encore une amourette,
I dream of another love affair,
Je rêve d'encore m'enjuponner...
I dream of wearing women's clothing again...
Encore une fois dire: "Je t'aime"...
To say once more: "I love you"...
Encore une fois perdre le nord
To lose my mind again
En effeuillant le chrysanthème
By pulling the petals off the chrysanthemum
Qui est la marguerite des morts.
Which is the daisy of the dead.
Dieu veuille que ma veuve s'alarme
May God grant that my widow be alarmed
En enterrant son compagnon,
When burying her partner,
Et que pour lui faire verser des larmes
And that to make her shed tears
Il n'y ait pas besoin d'oignon...
There is no need for onions...
Qu'elle prenne en secondes noces
May she take as a second husband
Un époux de mon acabit:
A spouse like me:
Il pourra profiter de mes bottes,
He will be able to use my boots,
Et de mes pantouflee et de mes habits.
And my slippers and my clothes.
Qu'il boive mon vin, qu'il aime ma femme,
May he drink my wine, may he love my wife,
Qu'il fume ma pipe et mon tabac,
May he smoke my pipe and my tobacco,
Mais que jamais - mort de mon âme! -
But may he never - damn my soul! -
Jamais il ne fouette mes chats...
Never whip my cats...
Quoique je n'aie pas un atome,
Although I have not an atom,
Une ombre de méchanceté,
A shadow of wickedness,
S'il fouette mes chats, y'a un fantôme
If he whips my cats, there is a ghost
Qui viendra le persécuter.
Who will come and haunt him.
Ici-gît une feuille morte,
Here lies a dead leaf,
Ici finit mon testament...
Here ends my will...
On a marque dessus ma porte:
They have written on my door:
"Fermé pour cause d'enterrement."
"Closed for burial."
J'ai quitté la vie sans rancune,
I have left life without rancor,
J'aurai plus jamais mal aux dents:
I will never have a toothache again:
Me voilà dans la fosse commune,
Here I am in the common grave,
La fosse commune du temps.
The common grave of time.





Writer(s): Georges Charles Brassens, Emmanuel Roux


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.