Paroles et traduction Maxime Le Forestier - Le testament - Live
Le testament - Live
The Last Will and Testament - Live
Je
serai
triste
comme
un
saule
I
will
be
as
sorrowful
as
a
willow
tree
Quand
le
Dieu
qui
partout
me
suit
When
the
God
who
follows
me
everywhere
Me
dira,
la
main
sur
l'épaule:
Tells
me,
hand
on
my
shoulder:
"Va-t'en
voir
là-haut
si
j'y
suis."
"Go,
see
if
I
am
up
there."
Alors,
du
ciel
et
de
la
terre
Then,
of
heaven
and
earth
Il
me
faudra
faire
mon
deuil...
I
will
have
to
mourn...
Est-il
encore
debout
le
chêne
Is
the
oak
tree
still
standing
Ou
le
sapin
de
mon
cercueil?
Or
the
fir
tree
for
my
coffin?
S'il
faut
aller
au
cimetière,
If
I
have
to
go
to
the
graveyard,
Je
prendrai
le
chemin
le
plus
long,
I
will
take
the
longest
way,
Je
ferai
la
tombe
buissonnière,
I
will
skip
school,
Je
quitterai
la
vie
à
reculons...
I
will
leave
life
backwards...
Tant
pis
si
les
croque-morts
me
grondent,
Too
bad
if
the
undertakers
scold
me,
Tant
pis
s'ils
me
croient
fou
à
lier,
Too
bad
if
they
think
I'm
crazy,
Je
veux
partir
pour
l'autre
monde
I
want
to
leave
for
the
other
world
Par
le
chemin
des
écoliers.
The
way
schoolchildren
do.
Avant
d'aller
conter
fleurette
Before
I
go
and
flirt
Aux
belles
âmes
des
damnées,
With
the
beautiful
souls
of
the
damned,
Je
rêve
d'encore
une
amourette,
I
dream
of
another
love
affair,
Je
rêve
d'encore
m'enjuponner...
I
dream
of
wearing
women's
clothing
again...
Encore
une
fois
dire:
"Je
t'aime"...
To
say
once
more:
"I
love
you"...
Encore
une
fois
perdre
le
nord
To
lose
my
mind
again
En
effeuillant
le
chrysanthème
By
pulling
the
petals
off
the
chrysanthemum
Qui
est
la
marguerite
des
morts.
Which
is
the
daisy
of
the
dead.
Dieu
veuille
que
ma
veuve
s'alarme
May
God
grant
that
my
widow
be
alarmed
En
enterrant
son
compagnon,
When
burying
her
partner,
Et
que
pour
lui
faire
verser
des
larmes
And
that
to
make
her
shed
tears
Il
n'y
ait
pas
besoin
d'oignon...
There
is
no
need
for
onions...
Qu'elle
prenne
en
secondes
noces
May
she
take
as
a
second
husband
Un
époux
de
mon
acabit:
A
spouse
like
me:
Il
pourra
profiter
de
mes
bottes,
He
will
be
able
to
use
my
boots,
Et
de
mes
pantouflee
et
de
mes
habits.
And
my
slippers
and
my
clothes.
Qu'il
boive
mon
vin,
qu'il
aime
ma
femme,
May
he
drink
my
wine,
may
he
love
my
wife,
Qu'il
fume
ma
pipe
et
mon
tabac,
May
he
smoke
my
pipe
and
my
tobacco,
Mais
que
jamais
- mort
de
mon
âme!
-
But
may
he
never
- damn
my
soul!
-
Jamais
il
ne
fouette
mes
chats...
Never
whip
my
cats...
Quoique
je
n'aie
pas
un
atome,
Although
I
have
not
an
atom,
Une
ombre
de
méchanceté,
A
shadow
of
wickedness,
S'il
fouette
mes
chats,
y'a
un
fantôme
If
he
whips
my
cats,
there
is
a
ghost
Qui
viendra
le
persécuter.
Who
will
come
and
haunt
him.
Ici-gît
une
feuille
morte,
Here
lies
a
dead
leaf,
Ici
finit
mon
testament...
Here
ends
my
will...
On
a
marque
dessus
ma
porte:
They
have
written
on
my
door:
"Fermé
pour
cause
d'enterrement."
"Closed
for
burial."
J'ai
quitté
la
vie
sans
rancune,
I
have
left
life
without
rancor,
J'aurai
plus
jamais
mal
aux
dents:
I
will
never
have
a
toothache
again:
Me
voilà
dans
la
fosse
commune,
Here
I
am
in
the
common
grave,
La
fosse
commune
du
temps.
The
common
grave
of
time.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georges Charles Brassens, Emmanuel Roux
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.