Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le bulletin de santé (Live au théâtre de l'Européen / 2005)
Der Gesundheitsbericht (Live im Théâtre de l'Européen / 2005)
(Reprise
d'une
chanson
de
Georges
Brassens)
(Cover
eines
Liedes
von
Georges
Brassens)
J'ai
perdu
mes
bajoues
j'ai
perdu
ma
bedaine
Ich
hab
meine
Backen
verloren,
meinen
Wanst
eingebüßt
Et
ce
d'une
façon
si
nette
si
soudaine
Und
zwar
so
deutlich,
so
plötzlich
geschehn,
Qu'on
me
suppose
un
mal
qui
ne
pardonne
pas
Dass
man
mir
eine
unverzeihliche
Krankheit
andichtet,
Qui
se
rit
d'Esculape
et
le
laisse
baba
Die
über
Äskulap
nur
lacht
und
ihn
sprachlos
zurücklässt
Le
monstre
du
Loch
Ness
ne
faisant
plus
recette
Das
Monster
von
Loch
Ness
bringt
keine
Schlagzeilen
mehr,
Durant
les
moments
creux
dans
certaines
gazettes
In
manchen
Gazetten,
in
ruhigen
Zeiten,
Systématiquement
les
nécrologues
jouent
Systematisch
spielen
die
Nekrologen
das
Spiel,
À
me
mettre
au
linceul
sous
des
feuilles
de
chou
Mich
ins
Leichentuch
zu
hüllen,
unter
Kohlblättern
Or
lassé
de
servir
de
tête
de
massacre
Doch
müde,
als
Köpfchen
der
Schlachtbank
zu
dienen,
Des
contes
à
mourir
debout
qu'on
me
consacre
Für
frei
erfundene
Geschichten,
die
man
mir
widmet,
Moi
qui
me
porte
bien
qui
respire
la
santé
Ich,
der
sich
wohlfühlt,
der
vor
Gesundheit
strotzt,
Je
m'avance
et
je
crie
toute
la
vérité
Trete
ich
vor
und
schreie
die
ganze
Wahrheit
Toute
la
vérité
messieurs
je
vous
la
livre
Die
ganze
Wahrheit,
meine
Herren,
ich
enthülle
sie
euch,
Si
j'ai
quitté
les
rangs
des
plus
de
deux
cents
livres
Wenn
ich
die
Reihen
der
über
Hundertkilo
verlassen
habe,
C'est
la
faute
à
Mimi
à
Lisette
à
Ninon
Ist
es
die
Schuld
von
Mimi,
von
Lisette,
von
Ninon,
Et
bien
d'autres
j'ai
pas
la
mémoire
des
noms
Und
vieler
anderer,
deren
Namen
ich
vergessen
hab
Si
j'ai
trahi
les
gros
les
joufflus
les
obèses
Wenn
ich
die
Dicken,
die
Rundlichen,
die
Fettleibigen
verraten
habe,
C'est
que
je
baise
que
je
baise
que
je
baise
Dann
liegt
es
daran,
dass
ich
ficke,
ficke,
ficke
Comme
un
bouc
un
bélier
une
bête
une
brute
Wie
ein
Bock,
ein
Widder,
ein
Tier,
ein
Barbar,
Je
suis
hanté
le
rut
le
rut
le
rut
le
rut
Ich
bin
besessen
von
der
Brunft,
Brunft,
Brunft,
Brunft
Qu'on
me
comprenne
bien
j'ai
l'âme
du
satyre
Versteht
mich
richtig,
ich
habe
die
Seele
eines
Satyrs
Et
son
comportement
mais
ça
ne
veut
point
dire
Und
sein
Verhalten,
doch
das
heißt
noch
lange
nicht,
Que
j'en
aie
le
talent
le
génie
loin
s'en
faut
Dass
ich
sein
Talent,
sein
Genie
besitze,
weit
gefehlt,
Pas
une
seule
encore
ne
m'a
crié
bravo
Keine
einzige
hat
mir
je
"Bravo"
zugerufen
Entre
autres
fines
fleurs
je
compte
sur
ma
liste
Unter
anderen
Blüten
zähle
ich
auf
meiner
Liste,
Rose
un
bon
nombre
de
femmes
de
journalistes
Rose,
eine
gute
Anzahl
Journalistinnen,
Qui
me
pensant
fichu
mettent
toute
leur
foi
Die,
in
dem
Glauben,
ich
sei
erledigt,
all
ihren
Glauben
À
m'donner
du
bonheur
une
dernière
fois
Daransetzen,
mir
ein
letztes
Mal
Glück
zu
schenken
C'est
beau
c'est
généreux
c'est
grand
c'est
magnifique
Es
ist
schön,
es
ist
großherzig,
es
ist
großartig,
es
ist
phänomenal,
Et
dans
les
positions
les
plus
pornographiques
Und
in
den
pornografischsten
Stellungen,
Je
leur
rends
les
honneurs
à
fesses
rabattues
Erweise
ich
ihnen
die
Ehre,
mit
zurückgeschlagenen
Pobacken,
Sur
des
tas
de
bouillons
des
paquets
d'invendus
Auf
Stapeln
von
Bouillon,
Paketen
unverkaufter
Zeitungen
Et
voilà
ce
qui
fait
que
quand
vos
légitimes
Und
das
ist
der
Grund,
warum,
wenn
eure
Ehefrauen
Montrent
leurs
fesses
au
peuple
ainsi
qu'à
vos
intimes
Dem
Volk
und
euren
Freunden
ihre
Hintern
zeigen,
On
peut
souvent
y
lire
imprimés
à
l'envers
Man
oft
darauf
gedruckt
lesen
kann,
verkehrt
herum,
Les
échos
les
petits
potins
les
faits
divers
Die
Echos,
die
kleinen
Klatschgeschichten,
die
Kurzmeldungen
Et
si
vous
entendez
sourdre
à
travers
les
plinthes
Und
wenn
ihr
durch
die
Fußleisten
dringen
hört,
Du
boudoir
de
ces
dames
des
râles
et
des
plaintes
Aus
dem
Boudoir
dieser
Damen,
Stöhnen
und
Klagen,
Ne
dites
pas
c'est
Tonton
Georges
qui
expire
Sagt
nicht:
"Das
ist
Onkel
Georges,
der
verscheidet",
Ce
sont
tout
simplement
les
anges
qui
soupirent
Es
sind
schlichtweg
die
Engel,
die
seufzen
Et
si
vous
entendez
crier
comme
en
quatorze
Und
wenn
ihr
schreien
hört
wie
im
Jahre
vierzehn,
Debout
debout
les
morts
ne
bombez
pas
le
torse
"Auf,
auf,
ihr
Toten",
reckt
nicht
die
Brust,
C'est
l'épouse
exaltée
d'un
rédacteur
en
chef
Es
ist
die
begeisterte
Gattin
eines
Chefredakteurs,
Qui
m'incite
à
monter
à
l'assaut
derechef
Die
mich
antreibt,
erneut
zum
Sturm
anzusetzen
Certes
il
m'arrive
bien
revers
de
la
médaille
Zugegeben,
es
passiert
mir,
Kehrseite
der
Medaille,
De
laisser
quelquefois
des
plumes
à
la
bataille
Dass
ich
manchmal
Federn
im
Kampf
lasse,
Hippocrate
dit
oui
c'est
des
crêtes
de
coq
Hippokrates
sagt
ja,
es
sind
Hahnenkämme,
Et
Gallien
répond
non
c'est
des
gonocoques
Und
Galienus
sagt
nein,
es
sind
Gonokokken
Tous
les
deux
ont
raison
Vénus
parfois
vous
donne
Beide
haben
recht,
Venus
fügt
einem
manchmal
De
méchants
coups
de
pied
qu'un
bon
chrétien
pardonne
Üble
Tritte
zu,
die
ein
guter
Christ
verzeiht,
Car
s'ils
causent
du
tort
aux
attributs
virils
Denn
wenn
sie
auch
den
männlichen
Attributen
schaden,
Ils
mettent
rarement
l'existence
en
péril
Bringen
sie
selten
das
Leben
in
Gefahr
Eh
bien
oui
j'ai
tout
ça
rançon
de
mes
fredaines
Nun
ja,
ich
habe
all
das,
Tribut
für
meine
Ausschweifungen,
La
barque
pour
Cythère
est
mise
en
quarantaine
Das
Schiff
nach
Kythera
liegt
unter
Quarantäne,
Mais
je
n'ai
pas
encore
non
non
non
trois
fois
non
Aber
ich
habe
noch
immer
nicht,
nein,
nein,
nein,
dreimal
nein,
Ce
mal
mystérieux
dont
on
cache
le
nom
Jene
rätselhafte
Krankheit,
deren
Namen
man
nicht
nennt
Si
j'ai
trahi
les
gros
les
joufflus
les
obèses
Wenn
ich
die
Dicken,
die
Rundlichen,
die
Fettleibigen
verraten
habe,
C'est
que
je
baise
que
je
baise
que
je
baise
Dann
liegt
es
daran,
dass
ich
ficke,
ficke,
ficke
Comme
un
bouc
un
bélier
une
bête
une
brute
Wie
ein
Bock,
ein
Widder,
ein
Tier,
ein
Barbar,
Je
suis
hanté
le
rut
le
rut
le
rut
le
rut
Ich
bin
besessen
von
der
Brunft,
Brunft,
Brunft,
Brunft
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georges Brassens
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.