Maxime Le Forestier - Le gorille - Live - traduction des paroles en allemand

Le gorille - Live - Maxime Le Forestiertraduction en allemand




Le gorille - Live
Der Gorilla - Live
C'est à travers de larges grilles,
Durch breite Gitterstäbe hindurch,
Que les femelles du canton,
Betrachteten die Weibchen des Kantons,
Contemplaient un puissant gorille,
Einen mächtigen Gorilla,
Sans souci du qu'en-dira-t-on;
Ohne sich um das Gerede zu scheren;
Avec impudeur, ces commères
Mit Unverschämtheit, diese Klatschweiber
Lorgnaient même un endroit précis
Beäugten sogar eine bestimmte Stelle
Que, rigoureusement ma mère
Die meine Mutter mir strengstens
M'a défendu dénommer ici...
Verboten hat, hier zu benennen...
Gare au gorille!...
Vorsicht vor dem Gorilla!...
Tout à coup, la prise bien close,
Plötzlich, der gut verschlossene Käfig,
vivait le bel animal,
Wo das schöne Tier lebte,
S'ouvre on ne sait pourquoi (je suppose
Öffnet sich, man weiß nicht warum (ich nehme an,
Qu'on avait du la fermer mal);
Dass man ihn wohl schlecht verschlossen hatte);
Le singe, en sortant de sa cage
Der Affe, als er aus seinem Käfig kam,
Dit "c'est aujourd'hui que je le perds!"
Sagte: „Heute verliere ich sie!“
Il parlait de son pucelage,
Er sprach von seiner Jungfräulichkeit,
Vous avez deviné, j'espère!
Sie haben es erraten, hoffe ich!
Gare au gorille!...
Vorsicht vor dem Gorilla!...
Le patron de la ménagerie
Der Besitzer der Menagerie
Criait, éperdu: "Nom de nom!
Schrie verzweifelt: „Donnerwetter!
C'est assommant car le gorille
Das ist ärgerlich, denn der Gorilla
N'a jamais connu de guenon!"
Hat noch nie ein Weibchen gekannt!“
Dès que la féminine engeance
Sobald die weibliche Brut
Sut que le singe était puceau,
Wusste, dass der Affe jungfräulich war,
Au lieu de profiter de la chance
Anstatt die Chance zu nutzen,
Elle fit feu des deux fuseaux!
Nahm sie die Beine in die Hand!
Gare au gorille!...
Vorsicht vor dem Gorilla!...
Celles même qui, naguère,
Genau jene, die ihn kürzlich noch,
Le couvaient d'un oeil décidé,
Mit entschlossenem Blick beäugt hatten,
Fuirent, prouvant qu'elles n'avaient guère
Flohen und bewiesen, dass sie kaum
De la suite dans les idées;
Konsequenz in ihren Ideen hatten;
D'autant plus vaine était leur crainte,
Umso vergeblicher war ihre Furcht,
Que le gorille est un luron
Denn der Gorilla ist ein Kerl,
Supérieur à l'homme dans l'étreinte,
Dem Mann in der Umarmung überlegen,
Bien des femmes vous le diront!
Viele Frauen werden es Ihnen bestätigen!
Gare au gorille!...
Vorsicht vor dem Gorilla!...
Tout le monde se précipite
Alle stürzen sich
Hors d'atteinte du singe en rut,
Außer Reichweite des brünstigen Affen,
Sauf une vielle décrépite
Außer einer altersschwachen Greisin
Et un jeune juge en bois brut;
Und einem jungen, steifen Richter;
Voyant que toutes se dérobent,
Da er sah, dass sich alle entzogen,
Le quadrumane accéléra
Beschleunigte der Vierhänder
Son dandinement vers les robes
Seinen Watschelgang zu den Roben
De la vielle et du magistrat!
Der Alten und des Magistrats!
Gare au gorille!...
Vorsicht vor dem Gorilla!...
"Bah! soupirait la centaire,
„Ach!“, seufzte die Hundertjährige,
Qu'on puisse encore me désirer,
„Dass man mich noch begehren könnte,
Ce serait extraordinaire,
Das wäre außergewöhnlich,
Et, pour tout dire, inespéré!"
Und, um ehrlich zu sein, unerhofft!“
Le juge pensait, impassible,
Der Richter dachte ungerührt:
"Qu'on me prenne pour une guenon,
„Dass man mich für ein Affenweibchen hält,
C'est complètement impossible..."
Das ist völlig unmöglich...“
La suite lui prouva que non!
Die Fortsetzung bewies ihm das Gegenteil!
Gare au gorille!...
Vorsicht vor dem Gorilla!...
Supposez que l'un de vous puisse être,
Nehmen Sie an, einer von Ihnen müsste,
Comme le singe, obligé de
Wie der Affe, gezwungen sein,
Violer un juge ou une ancêtre,
Einen Richter oder eine Ahnin zu vergewaltigen,
Lequel choisirait-il des deux?
Wen von beiden würde er wählen?
Qu'une alternative pareille,
Sollte mir eine solche Alternative,
Un de ces quatres jours, m'échoie,
Eines dieser Tage zuteilwerden,
C'est, j'en suis convaincu, la vielle
So wird es, davon bin ich überzeugt, die Alte sein,
Qui sera l'objet de mon choix!
Die das Objekt meiner Wahl sein wird!
Gare au gorille!...
Vorsicht vor dem Gorilla!...
Mais, par malheur, si le gorille
Aber unglücklicherweise, wenn der Gorilla
Aux jeux de l'amour vaut son prix,
In Liebesspielen sein Geld wert ist,
On sait qu'en revanche il ne brille
Weiß man, dass er andererseits nicht glänzt
Ni par le goût, ni par l'esprit.
Weder durch Geschmack noch durch Geist.
Lors, au lieu d'opter pour la vielle,
Daher, anstatt sich für die Alte zu entscheiden,
Comme aurait fait n'importe qui,
Wie es jeder getan hätte,
Il saisit le juge à l'oreille
Packte er den Richter am Ohr
Et l'entraîna dans un maquis!
Und schleppte ihn in ein Dickicht!
Gare au gorille!...
Vorsicht vor dem Gorilla!...
La suite serait délectable,
Die Fortsetzung wäre köstlich,
Malheureusement, je ne peux
Leider kann ich sie nicht
Pas la dire, et c'est regrettable,
Erzählen, und das ist bedauerlich,
Ça nous aurait fait rire un peu;
Es hätte uns ein wenig zum Lachen gebracht;
Car le juge, au moment suprême,
Denn der Richter, im entscheidenden Moment,
Criait: "Maman!", pleurait beaucoup,
Schrie: „Mama!“, weinte sehr,
Comme l'homme auquel, le jour même,
Wie der Mann, dem er am selben Tag
Il avait fait trancher le cou.
Den Kopf hatte abschlagen lassen.
Gare au gorille!...
Vorsicht vor dem Gorilla!...





Writer(s): Georges Charles Brassens


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.