Maxime Le Forestier - Les copains d'abord - Live - traduction des paroles en allemand




Les copains d'abord - Live
Freunde zuerst - Live
Non ce n'était pas le radeau
Nein, dies war nicht das Floß
De la méduse ce bateau
Der Medusa, dieses Boot
Qu'on se le dise au fond des ports
Man sagt es sich in den Hafen hinaus
Dise au fond des ports
In den Hafen hinaus
Il naviguait en père peinard
Es segelte sorglos dahin
Sur la grande mare des canards
Auf dem großen Ententeich
Et s'appelait "Les copains d'abord"
Und hieß "Freunde zuerst"
Les copains d'abord
Freunde zuerst
Ses fluctuat nec mergitur
Sein "fluctuat nec mergitur"
C'était pas de la littérature,
War keine Literatur,
N'en déplaise aux jeteurs de sort,
Den Verhängnisrednern zum Trotz,
Aux jeteurs de sort,
Den Verhängnisrednern zum Trotz,
Son capitaine et ses matelots
Sein Kapitän und seine Matrosen
N'étaient pas des enfants de salauds,
Waren keine Halunken,
Mais des amis franco de port,
Sondern Freunde, frei von Pflicht,
Des copains d'abord.
Freunde zuerst.
C'étaient pas des amis de luxe,
Es waren keine Luxusfreunde,
Des petits Castor et Pollux,
Keine kleinen Kastor und Pollux,
Des gens de Sodome et Gomorrhe,
Keine Leute aus Sodom und Gomorrha,
Sodome et Gomorrhe,
Sodom und Gomorrha,
C'étaient pas des amis choisis
Es waren keine auserwählten Freunde
Par Montaigne et La Boetie,
Von Montaigne und La Boétie,
Sur le ventre ils se tapaient fort,
Auf den Bauch klopften sie sich kräftig,
Les copains d'abord.
Freunde zuerst.
C'étaient pas des anges non plus,
Es waren auch keine Engel,
L'Evangile, ils l'avaient pas lu,
Das Evangelium hatten sie nicht gelesen,
Mais ils s'aimaient toutes voiles dehors,
Doch sie liebten sich, mit wehenden Segeln,
Toutes voiles dehors,
Mit wehenden Segeln,
Jean, Pierre, Paul et compagnie,
Hans, Peter, Paul und Konsorten,
C'était leur seule litanie
Das war ihr einziges Gebet
Leur Credo, leur Confitéor,
Ihr Glaubensbekenntnis, ihr Schuldbekenntnis,
Aux copains d'abord.
Den Freunden zuerst.
Au moindre coup de Trafalgar,
Bei jedem Trafalgar-Schlag,
C'est l'amitié qui prenait le quart,
War die Freundschaft an Deck,
C'est elle qui leur montrait le nord,
Sie zeigte ihnen den Norden,
Leur montrait le nord.
Zeigte ihnen den Norden.
Et quand ils étaient en détresse,
Und wenn sie in Not waren,
Que leur bras lançaient des S.O.S.,
Ihre Arme SOS warfen,
On aurait dit les sémaphores,
Dann sahen sie aus wie Leuchttürme,
Les copains d'abord.
Freunde zuerst.
Au rendez-vous des bons copains,
Beim Treffen der guten Freunde,
Y'avait pas souvent de lapins,
Gab es selten blaue Mäuse,
Quand l'un d'entre eux manquait a bord,
Wenn einer von ihnen fehlte an Bord,
C'est qu'il était mort.
War er tot.
Oui, mais jamais, au grand jamais,
Doch niemals, niemals,
Son trou dans l'eau ne se refermait,
Schloss sich sein Loch im Wasser,
Cent ans après, coquin de sort!
Hundert Jahre später, verdammt nochmal!
Il manquait encore.
Fehlte er immer noch.
Des bateaux j'en ai pris beaucoup,
Ich habe viele Boote genommen,
Mais le seul qui ait tenu le coup,
Doch das einzige, das durchhielt,
Qui n'ai jamais viré de bord,
Das niemals kenterte,
Mais viré de bord,
Niemals kenterte,
Naviguait en père peinard
Segelte sorglos dahin
Sur la grand-mare des canards,
Auf dem großen Ententeich,
Et s'appelait les Copains d'abord
Und hieß Freunde zuerst
Les Copains d'abord.
Freunde zuerst.
Des bateaux j'en ai pris beaucoup,
Ich habe viele Boote genommen,
Mais le seul qui ait tenu le coup,
Doch das einzige, das durchhielt,
Qui n'ai jamais viré de bord,
Das niemals kenterte,
Mais viré de bord,
Niemals kenterte,
Naviguait en père peinard
Segelte sorglos dahin
Sur la grand-mare des canards,
Auf dem großen Ententeich,
Et s'appelait les Copains d'abord
Und hieß Freunde zuerst
Les Copains d'abord.
Freunde zuerst.





Writer(s): Georges Charles Brassens


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.