Paroles et traduction Maxime Le Forestier - Les Croquants
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les Croquants
The Peasants
Les
croquants
vont
en
ville,
à
cheval
sur
leurs
sous,
The
peasants
go
to
town,
on
horseback
on
their
money,
Acheter
des
pucelles
aux
saintes
bonnes
gens,
To
buy
young
girls
from
the
good
holy
people,
Les
croquants
leur
mettent
à
prix
d'argent
The
peasants
put
them
at
a
price
La
main
dessus,
la
main
dessous...
On
top,
below...
Mais
la
chair
de
Lisa,
la
chair
fraîche
de
Lison
But
Lisa's
flesh,
Lison's
fresh
flesh
(Que
les
culs
cousus
d'or
se
fassent
une
raison!)
(May
those
with
gold-stitched
butts
get
over
it!)
C'est
pour
la
bouche
du
premier
venu
Is
for
the
mouth
of
the
first
comer
Qui
a
les
yeux
tendres
et
les
mains
nues...
With
soft
eyes
and
bare
hands...
Les
croquants,
ça
les
attriste,
ça
The
peasants,
it
saddens
them,
it
Les
étonne,
les
étonne,
удивляет,That
a
girl,
a
girl
as
beautiful
as
this,Surrenders,
surrendersTo
the
first
savage
comer:The
peasants,
it
boggles
their
minds.
Qu'une
fille,
une
fille
belle
comme
ça,
That
a
girl,
a
girl
as
beautiful
as
this,
S'abandonne,
s'abandonne
Surrenders,
surrenders
Au
premier
ostrogot
venu:
To
the
first
savage
comer:
Les
croquants,
ça
tombe
des
nues.
The
peasants,
it
boggles
their
minds.
Les
filles
de
bonnes
moeurs,
les
filles
de
bonne
vie,
The
girls
of
good
morals,
the
girls
of
good
life,
Qui
ont
vendu
leur
fleurette
à
la
foire
à
l'encan,
Who
have
sold
their
flower
at
the
fair
auction,
Vont
se
vautrer
dans
la
couche
des
croquants,
Wallow
in
the
peasants'
beds,
Quand
les
croquants
en
ont
envie...
When
the
peasants
get
the
urge...
Mais
la
chair
de
Lisa,
la
chair
fraîche
de
Lison
But
Lisa's
flesh,
Lison's
fresh
flesh
(Que
les
culs
cousus
d'or
se
fassent
une
raison!)
(May
those
with
gold-stitched
butts
get
over
it!)
N'a
jamais
accordé
ses
faveurs
Has
never
granted
its
favors
A
contre-sous,
à
contrecoeur...
For
a
few
cents,
for
a
reluctance...
Les
filles
de
bonne
vie
ont
le
coeur
consistant
The
girls
of
good
life
have
a
strong
heart
Et
la
fleur
qu'on
y
trouve
est
garantie
longtemps,
And
the
flower
one
finds
there
is
guaranteed
long-lasting,
Comme
les
fleurs
en
papier
des
chapeaux,
Like
the
paper
flowers
on
hats,
Les
fleurs
en
pierre
des
tombeaux...
The
stone
flowers
on
tombs...
Mais
le
coeur
de
Lisa,
le
grand
coeur
de
Lison
But
Lisa's
heart,
Lison's
great
heart
Aime
faire
peau
neuve
avec
chaque
saison:
Loves
to
renew
itself
with
each
season:
Jamais
deux
fois
la
même
couleur,
Never
twice
the
same
color,
Jamais
deux
fois
la
même
fleur...
Never
twice
the
same
flower...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georges Charles Brassens
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.