Maxime Le Forestier - Les Croquants - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Maxime Le Forestier - Les Croquants




Les Croquants
The Peasants
Les croquants vont en ville, à cheval sur leurs sous,
The peasants go to town, on horseback on their money,
Acheter des pucelles aux saintes bonnes gens,
To buy young girls from the good holy people,
Les croquants leur mettent à prix d'argent
The peasants put them at a price
La main dessus, la main dessous...
On top, below...
Mais la chair de Lisa, la chair fraîche de Lison
But Lisa's flesh, Lison's fresh flesh
(Que les culs cousus d'or se fassent une raison!)
(May those with gold-stitched butts get over it!)
C'est pour la bouche du premier venu
Is for the mouth of the first comer
Qui a les yeux tendres et les mains nues...
With soft eyes and bare hands...
REFRAIN
CHORUS
Les croquants, ça les attriste, ça
The peasants, it saddens them, it
Les étonne, les étonne,
удивляет,That a girl, a girl as beautiful as this,Surrenders, surrendersTo the first savage comer:The peasants, it boggles their minds.
Qu'une fille, une fille belle comme ça,
That a girl, a girl as beautiful as this,
S'abandonne, s'abandonne
Surrenders, surrenders
Au premier ostrogot venu:
To the first savage comer:
Les croquants, ça tombe des nues.
The peasants, it boggles their minds.
Les filles de bonnes moeurs, les filles de bonne vie,
The girls of good morals, the girls of good life,
Qui ont vendu leur fleurette à la foire à l'encan,
Who have sold their flower at the fair auction,
Vont se vautrer dans la couche des croquants,
Wallow in the peasants' beds,
Quand les croquants en ont envie...
When the peasants get the urge...
Mais la chair de Lisa, la chair fraîche de Lison
But Lisa's flesh, Lison's fresh flesh
(Que les culs cousus d'or se fassent une raison!)
(May those with gold-stitched butts get over it!)
N'a jamais accordé ses faveurs
Has never granted its favors
A contre-sous, à contrecoeur...
For a few cents, for a reluctance...
Les filles de bonne vie ont le coeur consistant
The girls of good life have a strong heart
Et la fleur qu'on y trouve est garantie longtemps,
And the flower one finds there is guaranteed long-lasting,
Comme les fleurs en papier des chapeaux,
Like the paper flowers on hats,
Les fleurs en pierre des tombeaux...
The stone flowers on tombs...
Mais le coeur de Lisa, le grand coeur de Lison
But Lisa's heart, Lison's great heart
Aime faire peau neuve avec chaque saison:
Loves to renew itself with each season:
Jamais deux fois la même couleur,
Never twice the same color,
Jamais deux fois la même fleur...
Never twice the same flower...





Writer(s): Georges Charles Brassens


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.