Maxime Le Forestier - Les jours meilleurs (Live 2002) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Maxime Le Forestier - Les jours meilleurs (Live 2002)




Les jours meilleurs (Live 2002)
Better Days (Live 2002)
À courir du Pacifique à l'Inde, on voulait quoi?
Running from the Pacific to India, what did we want?
On voyait partout des sardines
Everywhere we saw sardines,
Alignées dans de l'huile de moteurs
Floating in motor oil.
Fallait donc qu'on couse à nos Jean's
So we had to sew some colorful thread
Des fils de couleurs
Onto our jeans.
On était sur des ruines
We were born in ruins,
The times were changing
Times were changing,
On pouvait planter des fleurs
We could plant flowers,
On voulait juste des jours meilleurs
We just wanted better days,
Juste des jours meilleurs
Just better days.
J'entends les mélodies grises
I hear the gray melodies,
Et toute ces voix qui disent
And all those voices that say,
"Ils viendront plus"
"They won't come anymore."
J'entends les fontaines de pleurs
I hear the fountains of tears,
J'entends gémir les choeurs
I hear the choirs moan,
Des "si j'avais su"
"If I had known,"
"Si j'avais pu"
"If I could have,
Des "si j'avais eu moins peur"
"If I had been less afraid."
J'entends grossir les ventres
I hear bellies growing,
Et fumer les cigares
And cigars being smoked,
Ça fait la différence entre
That's the difference between
Ancien adolescent et futur vieillard
A former teenager and a future old man.
J'entends grossir les flingues
I hear the guns getting bigger,
Et fumer les mémoires
And the memories fading away,
Pendant qu'une bande de dingues
While a band of lunatics,
Au fond de leurs idées, vont m'arrêter l'histoire
In their minds, are going to stop history for me.
On voyait partout des sardines
Everywhere we saw sardines,
Alignées dans de l'huile de moteurs
Floating in motor oil.
Fallait donc qu'on couse à nos Jean's
So we had to sew some colorful thread
Des fils de couleurs
Onto our jeans.
On était sur des ruines
We were born in ruins,
The times were changing
Times were changing,
On pouvait planter des fleurs
We could plant flowers,
On voulait juste des jours meilleurs
We just wanted better days,
Juste des jours meilleurs
Just better days.
J'en ai trouvé qui s'amènent
I found some who come,
Ils s'envolent, ils t'emmènent
They fly away, they take you away,
Et tu t'en vas
And you are gone,
Tiré par trente-six planeurs
Pulled by thirty-six gliders.
J'en ai trouvé qui rôdent
I found some who roam,
Au fond des nuits chaudes
In the depths of warm nights,
Au fond d'un lit
In the depths of a bed,
Du tropique à l'équateur
From the tropics to the equator.
J'en ai trouvé qui passent
I found some who pass
En travers de moi
Right through me.
Un ouragan qui casse
A hurricane that breaks
Un grand plan d'habitudes et puis qui s'en va
A grand plan of habits and then it's gone.
J'ai l'impression de voir une cible
I feel like I see a target,
Émerger du brouillard
Emerging from the fog,
D'avoir pensé l'impossible
To have thought the impossible,
Et, dans un soupir du temps, l'apercevoir
And, in a sigh of time, to see it.
Même si je vois encore des sardines
Even if I still see sardines,
Alignées dans l'huile des moteurs
Floating in the oil of motors,
Il me reste un couplet d'Imagine
I have a verse from Imagine left,
Qui m'emmène ailleurs
That takes me elsewhere.
Juste des jours meilleurs
Just better days.
Juste des jours meilleurs
Just better days.
Juste des jours meilleurs
Just better days.
Juste des jours meilleurs
Just better days.





Writer(s): Jean-pierre Sabar, Maxime Le Forestier


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.