Paroles et traduction Maxime Le Forestier - Les jours meilleurs (Live 2002)
Les jours meilleurs (Live 2002)
Better Days (Live 2002)
À
courir
du
Pacifique
à
l'Inde,
on
voulait
quoi?
Running
from
the
Pacific
to
India,
what
did
we
want?
On
voyait
partout
des
sardines
Everywhere
we
saw
sardines,
Alignées
dans
de
l'huile
de
moteurs
Floating
in
motor
oil.
Fallait
donc
qu'on
couse
à
nos
Jean's
So
we
had
to
sew
some
colorful
thread
Des
fils
de
couleurs
Onto
our
jeans.
On
était
né
sur
des
ruines
We
were
born
in
ruins,
The
times
were
changing
Times
were
changing,
On
pouvait
planter
des
fleurs
We
could
plant
flowers,
On
voulait
juste
des
jours
meilleurs
We
just
wanted
better
days,
Juste
des
jours
meilleurs
Just
better
days.
J'entends
les
mélodies
grises
I
hear
the
gray
melodies,
Et
toute
ces
voix
qui
disent
And
all
those
voices
that
say,
"Ils
viendront
plus"
"They
won't
come
anymore."
J'entends
les
fontaines
de
pleurs
I
hear
the
fountains
of
tears,
J'entends
gémir
les
choeurs
I
hear
the
choirs
moan,
Des
"si
j'avais
su"
"If
I
had
known,"
"Si
j'avais
pu"
"If
I
could
have,
Des
"si
j'avais
eu
moins
peur"
"If
I
had
been
less
afraid."
J'entends
grossir
les
ventres
I
hear
bellies
growing,
Et
fumer
les
cigares
And
cigars
being
smoked,
Ça
fait
la
différence
entre
That's
the
difference
between
Ancien
adolescent
et
futur
vieillard
A
former
teenager
and
a
future
old
man.
J'entends
grossir
les
flingues
I
hear
the
guns
getting
bigger,
Et
fumer
les
mémoires
And
the
memories
fading
away,
Pendant
qu'une
bande
de
dingues
While
a
band
of
lunatics,
Au
fond
de
leurs
idées,
vont
m'arrêter
l'histoire
In
their
minds,
are
going
to
stop
history
for
me.
On
voyait
partout
des
sardines
Everywhere
we
saw
sardines,
Alignées
dans
de
l'huile
de
moteurs
Floating
in
motor
oil.
Fallait
donc
qu'on
couse
à
nos
Jean's
So
we
had
to
sew
some
colorful
thread
Des
fils
de
couleurs
Onto
our
jeans.
On
était
né
sur
des
ruines
We
were
born
in
ruins,
The
times
were
changing
Times
were
changing,
On
pouvait
planter
des
fleurs
We
could
plant
flowers,
On
voulait
juste
des
jours
meilleurs
We
just
wanted
better
days,
Juste
des
jours
meilleurs
Just
better
days.
J'en
ai
trouvé
qui
s'amènent
I
found
some
who
come,
Ils
s'envolent,
ils
t'emmènent
They
fly
away,
they
take
you
away,
Et
tu
t'en
vas
And
you
are
gone,
Tiré
par
trente-six
planeurs
Pulled
by
thirty-six
gliders.
J'en
ai
trouvé
qui
rôdent
I
found
some
who
roam,
Au
fond
des
nuits
chaudes
In
the
depths
of
warm
nights,
Au
fond
d'un
lit
In
the
depths
of
a
bed,
Du
tropique
à
l'équateur
From
the
tropics
to
the
equator.
J'en
ai
trouvé
qui
passent
I
found
some
who
pass
En
travers
de
moi
Right
through
me.
Un
ouragan
qui
casse
A
hurricane
that
breaks
Un
grand
plan
d'habitudes
et
puis
qui
s'en
va
A
grand
plan
of
habits
and
then
it's
gone.
J'ai
l'impression
de
voir
une
cible
I
feel
like
I
see
a
target,
Émerger
du
brouillard
Emerging
from
the
fog,
D'avoir
pensé
l'impossible
To
have
thought
the
impossible,
Et,
dans
un
soupir
du
temps,
l'apercevoir
And,
in
a
sigh
of
time,
to
see
it.
Même
si
je
vois
encore
des
sardines
Even
if
I
still
see
sardines,
Alignées
dans
l'huile
des
moteurs
Floating
in
the
oil
of
motors,
Il
me
reste
un
couplet
d'Imagine
I
have
a
verse
from
Imagine
left,
Qui
m'emmène
ailleurs
That
takes
me
elsewhere.
Juste
des
jours
meilleurs
Just
better
days.
Juste
des
jours
meilleurs
Just
better
days.
Juste
des
jours
meilleurs
Just
better
days.
Juste
des
jours
meilleurs
Just
better
days.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jean-pierre Sabar, Maxime Le Forestier
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.