Maxime Le Forestier - Les Jours Meilleurs - traduction des paroles en allemand

Les Jours Meilleurs - Maxime Le Forestiertraduction en allemand




Les Jours Meilleurs
Bessere Tage
À courir du Pacifique à l'Inde, on voulait quoi
Vom Pazifik bis nach Indien zu rennen, was wollten wir?
On voyait partout des sardines alignées dans d'l'huile de moteurs
Überall sahen wir Sardinen, aufgereiht in Motorenöl
Fallait donc qu'on couse à nos Jean's des fils de couleurs
Also nähten wir bunte Fäden in unsere Jeans
On était nés sur des ruines
Wir wurden in Ruinen geboren
The times were changing
The times were changing
On pouvait planter des fleurs
Wir konnten Blumen pflanzen
On voulait juste des jours meilleurs
Wir wollten nur bessere Tage
Juste des jours meilleurs
Nur bessere Tage
J'entends les mélodies grises et toutes ces voix qui disent "Ils viendront plus"
Ich höre graue Melodien und Stimmen, die sagen: "Sie kommen nicht wieder"
J'entends les fontaines de pleurs
Ich höre Brunnen aus Tränen
J'entends gémir les chœurs des "si j'avais su", "si j'avais pu", des "si j'avais eu moins peur"
Ich höre Chöre stöhnen: "Hätte ich gewusst", "hätte ich gekonnt", "hätte ich weniger Angst gehabt"
J'entends grossir les ventres et fumer les cigares
Ich höre Bäuche anschwellen und Zigarren rauchen
Ça fait la différence entre ancien adolescent et futur vieillard
Das macht den Unterschied zwischen ehemaligem Teenager und zukünftigem Greis
J'entends grossir les flingues et fumer les mémoires
Ich höre Waffen anschwellen und Erinnerungen rauchen
Pendant qu'une bande de dingues, au fond de leurs idées, peuvent arrêter l'histoire
Während ein Haufen Verrückter, tief in ihren Ideen, die Geschichte anhalten können
On voyait partout des sardines alignées dans d'l'huile de moteurs
Überall sahen wir Sardinen, aufgereiht in Motorenöl
Fallait donc qu'on couse à nos Jean's des fils de couleurs
Also nähten wir bunte Fäden in unsere Jeans
On était nés sur des ruines
Wir wurden in Ruinen geboren
The times were changing
The times were changing
On pouvait planter des fleurs
Wir konnten Blumen pflanzen
On voulait juste des jours meilleurs
Wir wollten nur bessere Tage
Juste des jours meilleurs
Nur bessere Tage
J'en ai trouvé qui s'amènent, ils s'envolent, ils t'emmènent et tu t'en vas, tiré par 36 planeurs
Ich fand welche, die kommen, sie steigen auf, sie nehmen dich mit und du gehst, gezogen von 36 Segelflugzeugen
J'en ai trouvé qui rodent au fond des nuits chaudes, au fond d'un lit du tropique à l'équateur
Ich fand welche, die in heißen Nächten lauern, tief in einem Bett vom Tropenbereich bis zum Äquator
J'en ai trouvé qui passent en travers de moi
Ich fand welche, die mitten durch mich hindurchgehen
Un ouragan qui casse un gros plan d'habitudes et puis qui s'en va
Ein Wirbelsturm, der dicke Gewohnheiten zerbricht und dann verschwindet
J'ai l'impression d'voir une cible, émerger du brouillard
Ich hab das Gefühl, ein Ziel zu haben, das aus dem Nebel auftaucht
D'avoir pensé l'impossible et, dans un soupir du temps, l'apercevoir
Das Unmögliche gedacht zu haben und es in einem Hauch der Zeit zu erblicken
Même si j'vois encore des sardines alignées dans d'l'huile des moteurs
Auch wenn ich noch Sardinen sehe, aufgereiht in Motorenöl
Il me reste un couplet d'Imagine
Bleibt mir eine Strophe von "Imagine"
Qui m'emmène ailleurs
Die mich woanders hinführt
Juste des jours meilleurs
Nur bessere Tage





Writer(s): Jean-pierre Sabar, Jean-pierre Sabard, Maxime Le Forestier


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.