Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les ricochets - Live
Die Kreise - Live
Georges
Brassens
Georges
Brassens
Paroles
et
Musique:
Georges
Brassens
1976
Text
und
Musik:
Georges
Brassens
1976
J'avais
dix-huit
ans
Ich
war
achtzehn
Jahr,
Tout
juste
et
quittant
gerade
und
verließ
Ma
ville
natale
meine
Heimatstadt.
Un
beau
jour,
o
gue
Eines
schönen
Tags,
ach
ja,
Je
vins
debarquer
kam
ich
angekommen
Dans
la
capitale
in
der
Hauptstadt
an.
J'entrai
pas
aux
cris
Ich
trat
nicht
mit
dem
Ruf
D'"A
nous
deux
Paris"
"Paris,
wir
sind
da"
En
Ile-de-France
in
Île-de-France
ein.
Que
ton
Rastignac
Dass
dein
Rastignac
N'ait
cure,
Balzac!
sich
nicht
kümmern
soll,
Balzac!
De
ma
concurrence
{2x}
Um
meine
Konkurrenz.
{2x}
Gens
en
place,
dormez
Leute
der
Macht,
schlaft,
Sans
vous
alarmer,
ohne
euch
zu
sorgen,
Rien
ne
vous
menace
nichts
bedroht
euch.
Ce
n'est
qu'un
jeune
sot
Es
ist
nur
ein
junger
Tor,
Qui
monte
a
l'assaut
der
den
Angriff
wagt
Du
p'tit
montparnasse
auf
den
kleinen
Montparnasse.
On
n's'etonnera
pas
Man
wird
nicht
staunen,
Si
mes
premiers
pas
wenn
meine
ersten
Schritte
Tout
droit
me
menerent
mich
geradewegs
führten
Au
pont
Mirabeau
zur
Mirabeau-Brücke,
Pour
un
coup
de
chapeau
um
einen
Gruß
zu
senden
A
l'Apolinaire
{2x}
an
Apollinaire.
{2x}
Bec
enfarine
Unschuldsvolle,
Pouvaisje
deviner
hätte
ich
ahnen
können,
Le
remue-mnage
das
ganze
Durcheinander,
Que
dans
mon
destin
das
in
meinem
Schicksal
Causerait
soudain
plötzlich
verursachen
würde
Ce
plerinage?
diese
Wallfahrt?
Que
circonvenu
Dass
mein
argloses
Herz,
Mon
caeur
ingenu
umschmeichelt
wie
es
war,
Allait
faire
des
siennes
seine
eigenen
Wege
gehen
würde?
Tomber
amoureux
Sich
verlieben
De
sa
toute
pre-
in
seine
allererste
Miere
Parisienne.{2x}
Pariserin.
{2x}
N'anticipons
pas,
Greifen
wir
nicht
vor,
Sur
la
berge
en
bas
dort
am
Ufer
unten,
Tout
contre
une
pile,
gleich
an
einem
Pfeiler,
La
belle
tchait
saß
das
Mädchen
D'
fair'
des
ricochets
und
warf
Steine,
D'un'
main
malhabile
mit
ungeschickter
Hand.
Moi,
dans
ce
temps-la
Ich,
zu
jener
Zeit,
Je
n'
dis
pas
cela
sag
ich
nicht
prahlerisch,
En
bombant
le
torse,
mit
stolzgeschwellter
Brust,
L'air
avantageux
aber
ich
war
in
diesem
Spiel
J'tais
a
ce
jeu
von
erster
De
premire
force.
{2x}
Klasse.
{2x}
Tu
m'
donn's
un
baiser,
"Gib
mir
einen
Kuss",
Ai=je
propose
hab
ich
vorgeschlagen
A
la
demoiselle;
der
jungen
Dame;
Et
moi,
sans
retard
"Und
ich,
ohne
Zögern,
J'
t'apprends
de
cet
art
zeig
dir
alle
Tricks
Toutes
les
ficelles.
dieser
Kunst."
Affaire
conclue,
Abgemacht,
En
une
heure
elle
eut,
in
einer
Stunde
hatte
sie
L'adresse
requise.
die
nötige
Geschicklichkeit.
En
change,
moi
Dafür
erntete
ich
J'
cueillis
plein
d'moi
viele
Male
ihre
Ses
lvres
exquises.
{2x}
köstlichen
Lippen.
{2x}
Et
durant
un
temps
Und
eine
Zeit
lang,
Les
journaux
d'antan
die
alten
Zeitungen
D'ailleurs
le
relatent
berichteten
sogar
davon,
Fallait
se
lever
musste
man
früh
aufstehen,
Matin
pour
trouver
um
einen
flachen
Stein
Une
pierre
plate.
zu
finden.
On
redessina
Man
zeichnete
neu
Du
pont
d'Iena
von
der
Iéna-Brücke
Au
pont
Alexandre
bis
zur
Alexanderbrücke
Jusqu'
Saint-Michel,
bis
Saint-Michel
hin,
Mais
notre
echelle,
aber
unsere
Skala
war
La
carte
du
tendre.
{2x}
die
Karte
des
zarten
Herzens.
{2x}
Mais
c'tait
trop
beau:
Doch
es
war
zu
schön:
Au
pont
Mirabeau
an
der
Mirabeau-Brücke
La
belle
volage
setzte
sich
die
Flatterhafte
Un
jour
se
perchait
eines
Tags
auf
einen
Stein
Sur
un
ricochet
und
gewann
damit
Et
gagnait
le
large.
die
Weite.
Ell'
me
fit
faux-bond
Sie
ließ
mich
im
Stich
Pour
un
vieux
barbon,
für
einen
alten
Geizhals,
La
petite
ingrate,
die
undankbare
Kleine,
Un
Crsus
vivant
ein
lebender
Krösus,
Detail
aggravant
ein
erschwerender
Umstand
Sur
la
rive
droite.
{2x}
am
rechten
Ufer.
{2x}
J'en
pleurai
pas
mal,
Ich
weinte
reichlich,
Le
flux
lacrymal
der
Tränenfluss
Me
fit
la
quinzaine.
dauerte
zwei
Wochen.
Au
viaduc
d'Auteuil
Am
Viadukt
von
Auteuil
Parait
qu'a
vue
d'œil
soll
die
Seine
sichtbar
Grossissait
la
Seine.
angestiegen
sein.
Et
si,
pont
d'
l'Alma,
Und
wenn
ich
an
der
Alma-Brücke
J'ai
pas
noy
ma
meine
untröstliche
Detresse
ineffable,
Not
nicht
ertränkte,
C'est
qu'
l'eau
coulant
sous
dann
nur,
weil
das
Wasser
Les
pieds
du
zouzou
unter
den
Füßen
des
Zouave
Etait
imbuvable.
{2x}
untrinkbar
war.
{2x}
Et
qu'
j'avais
acquis
Und
ich
war
zu
der
Cett'
conviction
qui
Überzeugung
gekommen,
Du
reste
me
navre
was
mich
zudem
betrübt,
Que
mort
ou
vivant
dass
man,
tot
oder
lebendig,
Ce
n'est
pas
souvent
nicht
oft
ans
Ziel
Qu'on
arrive
au
havre.
gelangt.
Nous
attristons
pas,
Lasst
uns
nicht
traurig
sein,
Allons
de
ce
pas
gehen
wir
jetzt
Donner,
debonnaires,
und
erweisen,
freundlich,
Au
pont
Mirabeau
an
der
Mirabeau-Brücke
Un
coup
de
chapeau
unseren
Gruß
A
l'Apollinaire.
{2x}
Apollinaire.
{2x}
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georges Brassens
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.