Maxime Le Forestier - Les Trompettes De La Renommée - Live - traduction des paroles en allemand




Les Trompettes De La Renommée - Live
Die Trompeten des Ruhms - Live
Refusant d'acquitter la rançon de la gloire
Mich weigernd, das Lösegeld des Ruhms zu zahlen,
Sur mon brin de laurier je dormais comme un loir
Auf meinem Lorbeerzweig schlief ich wie ein Murmeltier.
Les gens de bon conseil ont su me faire comprendre
Leute guten Rates wussten mir klarzumachen,
Qu'à l'homme de la rue j'avais des comptes à rendre
Dass ich dem Mann auf der Straße Rechenschaft schuldig war,
Et que, sous peine de dans un oubli complet
Und dass ich, bei Strafe des völligen Vergessens,
Je devais mettre au grand jour tous mes petits secrets
Alle meine kleinen Geheimnisse ans Licht bringen musste.
Dois-je, pour les besoins de la cause publicitaire
Soll ich, zu Werbezwecken,
Divulguer avec qui, et dans quelle position
Enthüllen, mit wem und in welcher Position
Je plonge dans le stupre et la fornication?
Ich in Laster und Unzucht versinke?
Combien de bons amis me regarderont de travers
Wie viele gute Freunde werden mich schief ansehen,
Combien je recevrai de coups de revolver
Wie viele Revolverschüsse werde ich erhalten?
Souffrant d'une modestie quasiment maladive
Leidend an einer fast krankhaften Bescheidenheit,
Dois-je les arborer plus ostensiblement
Soll ich sie offensichtlicher zur Schau stellen,
Comme un enfant de chÅ"ur porte un saint sacrement?
Wie ein Chorknabe ein heiliges Sakrament trägt?
Une femme du monde, et qui souvent me laisse
Eine Dame von Welt, die sich oft mit mir einlässt,
Ai-je le droit de ternir l'honneur de cette dame
Habe ich das Recht, die Ehre dieser Dame zu trüben,
En criant sur les toits, et sur l'air des lampions
Indem ich es von den Dächern schreie, zur Melodie der Lampions,
"Madame la marquise m'a foutu des morpions?"
"Madame la Marquise hat mir Filzläuse verpasst?"
Avec le Père Duval, la calotte chantante
Mit Pater Duval, der singenden Kappe,
Il me laisse dire merde, je lui laisse dire amen
Er lässt mich Scheiße sagen, ich lasse ihn Amen sagen.
Qu'un soir je l'ai surpris aux genoux de ma maîtresse
Dass ich ihn eines Abends zu Füßen meiner Geliebten überraschte,
Tandis qu'elle lui cherchait des poux dans la tonsure?
Während sie ihm Läuse in der Tonsur suchte?
Avec qui, ventrebleu, faut-il que je couche
Mit wem, Potztausend, muss ich schlafen,
Vienne prendre entre mes bras la place de ma guitare?
Die in meinen Armen den Platz meiner Gitarre einnehmen soll?
Pour exciter le peuple et les folliculaires
Um das Volk und die Schreiberlinge zu erregen,
Qu'est-ce qui veut me prêter sa croupe populaire
Wer will mir seinen populären Hintern leihen,
Qu'est-ce qui veut me laisser faire, in naturalibus
Wer will mich machen lassen, in naturalibus?
Sonneraient-elles plus fort, ces divines trompettes
Würden sie lauter klingen, diese göttlichen Trompeten,
Et prenais tout à coup des allures de gazelle?
Und nähme plötzlich Gazellen-Allüren an?
Mais je ne sache pas que ça profite à ces drÃ'les
Aber ich wüsste nicht, dass es diesen Kerlen nützt,
De jouer le jeu de l'amour en inversant les rÃ'les
Das Spiel der Liebe mit vertauschten Rollen zu spielen,
Que ça confère à leur gloire une once de plus-value
Dass es ihrem Ruhm eine Unze Mehrwert verleiht.
Après ce tour d'horizon des mille et une recettes
Nach diesem Überblick über die tausendundein Rezepte,
Qui vous valent à coup sÃr les honneurs des gazettes
Die einem sicher die Ehren der Gazetten einbringen,
J'aime mieux m'en tenir à ma première façon
Halte ich mich lieber an meine erste Art
Et me gratter le ventre en chantant des chansons
Und kratze mir den Bauch, während ich Lieder singe.
Si le public en veut, je les sors dare-dare
Wenn das Publikum sie will, hole ich sie blitzschnell raus,
S'il n'en veut pas je les remets dans ma guitare
Wenn es sie nicht will, stecke ich sie zurück in meine Gitarre.
Refusant d'acquitter la rançon de la gloire
Mich weigernd, das Lösegeld des Ruhms zu zahlen,
Sur mon brin de laurier je m'endors comme un loir
Auf meinem Lorbeerzweig schlafe ich ein wie ein Murmeltier.





Writer(s): Georges Charles Brassens


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.