Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les Trompettes De La Renommée - Live
Die Trompeten des Ruhms - Live
Refusant
d'acquitter
la
rançon
de
la
gloire
Mich
weigernd,
das
Lösegeld
des
Ruhms
zu
zahlen,
Sur
mon
brin
de
laurier
je
dormais
comme
un
loir
Auf
meinem
Lorbeerzweig
schlief
ich
wie
ein
Murmeltier.
Les
gens
de
bon
conseil
ont
su
me
faire
comprendre
Leute
guten
Rates
wussten
mir
klarzumachen,
Qu'Ã
l'homme
de
la
rue
j'avais
des
comptes
Ã
rendre
Dass
ich
dem
Mann
auf
der
Straße
Rechenschaft
schuldig
war,
Et
que,
sous
peine
de
dans
un
oubli
complet
Und
dass
ich,
bei
Strafe
des
völligen
Vergessens,
Je
devais
mettre
au
grand
jour
tous
mes
petits
secrets
Alle
meine
kleinen
Geheimnisse
ans
Licht
bringen
musste.
Dois-je,
pour
les
besoins
de
la
cause
publicitaire
Soll
ich,
zu
Werbezwecken,
Divulguer
avec
qui,
et
dans
quelle
position
Enthüllen,
mit
wem
und
in
welcher
Position
Je
plonge
dans
le
stupre
et
la
fornication?
Ich
in
Laster
und
Unzucht
versinke?
Combien
de
bons
amis
me
regarderont
de
travers
Wie
viele
gute
Freunde
werden
mich
schief
ansehen,
Combien
je
recevrai
de
coups
de
revolver
Wie
viele
Revolverschüsse
werde
ich
erhalten?
Souffrant
d'une
modestie
quasiment
maladive
Leidend
an
einer
fast
krankhaften
Bescheidenheit,
Dois-je
les
arborer
plus
ostensiblement
Soll
ich
sie
offensichtlicher
zur
Schau
stellen,
Comme
un
enfant
de
chÅ"ur
porte
un
saint
sacrement?
Wie
ein
Chorknabe
ein
heiliges
Sakrament
trägt?
Une
femme
du
monde,
et
qui
souvent
me
laisse
Eine
Dame
von
Welt,
die
sich
oft
mit
mir
einlässt,
Ai-je
le
droit
de
ternir
l'honneur
de
cette
dame
Habe
ich
das
Recht,
die
Ehre
dieser
Dame
zu
trüben,
En
criant
sur
les
toits,
et
sur
l'air
des
lampions
Indem
ich
es
von
den
Dächern
schreie,
zur
Melodie
der
Lampions,
"Madame
la
marquise
m'a
foutu
des
morpions?"
"Madame
la
Marquise
hat
mir
Filzläuse
verpasst?"
Avec
le
Père
Duval,
la
calotte
chantante
Mit
Pater
Duval,
der
singenden
Kappe,
Il
me
laisse
dire
merde,
je
lui
laisse
dire
amen
Er
lässt
mich
Scheiße
sagen,
ich
lasse
ihn
Amen
sagen.
Qu'un
soir
je
l'ai
surpris
aux
genoux
de
ma
maîtresse
Dass
ich
ihn
eines
Abends
zu
Füßen
meiner
Geliebten
überraschte,
Tandis
qu'elle
lui
cherchait
des
poux
dans
la
tonsure?
Während
sie
ihm
Läuse
in
der
Tonsur
suchte?
Avec
qui,
ventrebleu,
faut-il
que
je
couche
Mit
wem,
Potztausend,
muss
ich
schlafen,
Vienne
prendre
entre
mes
bras
la
place
de
ma
guitare?
Die
in
meinen
Armen
den
Platz
meiner
Gitarre
einnehmen
soll?
Pour
exciter
le
peuple
et
les
folliculaires
Um
das
Volk
und
die
Schreiberlinge
zu
erregen,
Qu'est-ce
qui
veut
me
prêter
sa
croupe
populaire
Wer
will
mir
seinen
populären
Hintern
leihen,
Qu'est-ce
qui
veut
me
laisser
faire,
in
naturalibus
Wer
will
mich
machen
lassen,
in
naturalibus?
Sonneraient-elles
plus
fort,
ces
divines
trompettes
Würden
sie
lauter
klingen,
diese
göttlichen
Trompeten,
Et
prenais
tout
Ã
coup
des
allures
de
gazelle?
Und
nähme
plötzlich
Gazellen-Allüren
an?
Mais
je
ne
sache
pas
que
ça
profite
Ã
ces
drÃ'les
Aber
ich
wüsste
nicht,
dass
es
diesen
Kerlen
nützt,
De
jouer
le
jeu
de
l'amour
en
inversant
les
rÃ'les
Das
Spiel
der
Liebe
mit
vertauschten
Rollen
zu
spielen,
Que
ça
confère
Ã
leur
gloire
une
once
de
plus-value
Dass
es
ihrem
Ruhm
eine
Unze
Mehrwert
verleiht.
Après
ce
tour
d'horizon
des
mille
et
une
recettes
Nach
diesem
Überblick
über
die
tausendundein
Rezepte,
Qui
vous
valent
Ã
coup
sÃr
les
honneurs
des
gazettes
Die
einem
sicher
die
Ehren
der
Gazetten
einbringen,
J'aime
mieux
m'en
tenir
Ã
ma
première
façon
Halte
ich
mich
lieber
an
meine
erste
Art
Et
me
gratter
le
ventre
en
chantant
des
chansons
Und
kratze
mir
den
Bauch,
während
ich
Lieder
singe.
Si
le
public
en
veut,
je
les
sors
dare-dare
Wenn
das
Publikum
sie
will,
hole
ich
sie
blitzschnell
raus,
S'il
n'en
veut
pas
je
les
remets
dans
ma
guitare
Wenn
es
sie
nicht
will,
stecke
ich
sie
zurück
in
meine
Gitarre.
Refusant
d'acquitter
la
rançon
de
la
gloire
Mich
weigernd,
das
Lösegeld
des
Ruhms
zu
zahlen,
Sur
mon
brin
de
laurier
je
m'endors
comme
un
loir
Auf
meinem
Lorbeerzweig
schlafe
ich
ein
wie
ein
Murmeltier.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georges Charles Brassens
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.