Paroles et traduction Maxime Le Forestier - Les funérailles d'antan (Live au théâtre de l'Européen / 2005)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les funérailles d'antan (Live au théâtre de l'Européen / 2005)
The Funerals of Yesteryear (Live at the Théâtre de l'Européen / 2005)
Jadis,
les
parents
des
morts
vous
mettaient
dans
le
bain
In
the
past,
the
deceased's
relatives
would
invite
you
to
bathe
De
bonne
grâce
ils
en
f'saient
profiter
les
copains
They
gracefully
let
their
friends
partake
" Y
a
un
mort
à
la
maison,
si
le
coeur
vous
en
dit
"There's
a
death
in
the
family,
if
you're
feeling
up
to
it
Venez
l'pleurer
avec
nous
sur
le
coup
de
midi...
"
Come
mourn
with
us
around
noon...
"
Mais
les
vivants
aujourd'hui
n'sont
plus
si
généreux
But
the
living
nowadays
aren't
so
generous
Quand
ils
possèdent
un
mort
ils
le
gardent
pour
eux
When
they
have
a
loved
one,
they
keep
them
to
themselves
C'est
la
raison
pour
laquell',
depuis
quelques
années
That's
why,
for
a
few
years
now
Des
tas
d'enterrements
vous
passent
sous
le
nez
A
lot
of
funerals
have
slipped
right
under
your
nose
Mais
où
sont
les
funéraill's
d'antan?
But
where
are
the
funerals
of
yesteryear?
Les
petits
corbillards,
corbillards,
corbillards,
corbillards
The
small
hearses,
hearses,
hearses,
hearses
De
nos
grands-pères
Of
our
grandfathers
Qui
suivaient
la
route
en
cahotant
That
followed
the
bumpy
road
Les
petits
macchabées,
macchabées,
macchabées,
macchabées
The
little
dead,
dead,
dead,
dead
Ronds
et
prospères
Plump
and
prosperous
Quand
les
héritiers
étaient
contents
When
the
heirs
were
happy
Au
fossoyeur,
au
croqu'-mort,
au
curé,
aux
chevaux
même
To
the
gravedigger,
the
undertaker,
the
priest,
even
the
horses
Ils
payaient
un
verre
They
would
offer
a
drink
Elles
sont
révolues
They
are
gone
Elles
ont
fait
leur
temps
They've
had
their
day
Les
belles
pom,
pom,
pom,
pom,
pom,
pompes
funèbres
The
beautiful
funeral,
funeral,
funeral,
funeral,
funeral
On
ne
les
r'verra
plus
We'll
never
see
them
again
Et
c'est
bien
attristant
And
it's
quite
saddening
Les
belles
pompes
funèbres
de
nos
vingt
ans
The
beautiful
funerals
of
our
youth
Maintenant,
les
corbillards
à
tombeau
grand
ouvert
Now,
the
hearses,
wide
open
Emportent
les
trépassés
jusqu'au
diable
vauvert
Carry
the
deceased
to
the
devil's
lair
Les
malheureux
n'ont
mêm'
plus
le
plaisir
enfantin
The
poor
souls
don't
even
have
the
childish
pleasure
D'voir
leurs
héritiers
marron
marcher
dans
le
crottin
Of
seeing
their
heirs
march
in
dung
L'autre
semain'
des
salauds,
à
cent
quarante
à
l'heur'
The
other
week,
some
bastards,
going
a
hundred
and
forty
an
hour
Vers
un
cimetièr'
minable
emportaient
un
des
leurs
Were
taking
one
of
their
own
to
a
wretched
cemetery
Quand,
sur
un
arbre
en
bois
dur,
ils
se
sont
aplatis
When,
on
a
hardwood
tree,
they
crashed
On
s'aperçut
qu'le
mort
avait
fait
des
petits
We
discovered
that
the
deceased
had
made
little
ones
Mais
où
sont
les
funéraill's
d'antan?
But
where
are
the
funerals
of
yesteryear?
Les
petits
corbillards,
corbillards,
corbillards,
corbillards
The
small
hearses,
hearses,
hearses,
hearses
De
nos
grands-pères
Of
our
grandfathers
Qui
suivaient
la
route
en
cahotant
That
followed
the
bumpy
road
Les
petits
macchabées,
macchabées,
macchabées,
macchabées
The
little
dead,
dead,
dead,
dead
Ronds
et
prospères
Plump
and
prosperous
Quand
les
héritiers
étaient
contents
When
the
heirs
were
happy
Au
fossoyeur,
au
croqu'-mort,
au
curé,
aux
chevaux
même
To
the
gravedigger,
the
undertaker,
the
priest,
even
the
horses
Ils
payaient
un
verre
They
would
offer
a
drink
Elles
sont
révolues
They
are
gone
Elles
ont
fait
leur
temps
They've
had
their
day
Les
belles
pom,
pom,
pom,
pom,
pom,
pompes
funèbres
The
beautiful
funeral,
funeral,
funeral,
funeral,
funeral
On
ne
les
r'verra
plus
We'll
never
see
them
again
Et
c'est
bien
attristant
And
it's
quite
saddening
Les
belles
pompes
funèbres
de
nos
vingt
ans
The
beautiful
funerals
of
our
youth
Plutôt
qu'd'avoir
des
obsèqu's
manquant
de
fioritur's
Rather
than
have
a
funeral
lacking
in
frills
J'aim'rais
mieux,
tout
compte
fait,
m'passer
de
sépultur'
I'd
rather
do
without
a
burial
J'aim'rais
mieux
mourir
dans
l'eau,
dans
le
feu,
n'importe
où
I'd
rather
die
in
water,
in
fire,
anywhere
Et
même,
à
la
grand'
rigueur,
ne
pas
mourir
du
tout
And
even,
at
a
stretch,
not
die
at
all
O,
que
renaisse
le
temps
des
morts
bouffis
d'orgueil
Oh,
may
the
time
of
swollen
corpses
return
L'époque
des
m'as-tu-vu-dans-mon-joli-cercueil
The
time
of
look-at-me-in-my-pretty-coffin
Où,
quitte
à
tout
dépenser
jusqu'au
dernier
écu
Where,
even
if
it
meant
spending
every
last
penny
Les
gens
avaient
à
coeur
d'mourir
plus
haut
qu'leur
cul
People
wanted
to
die
sitting
up
tall
Les
gens
avaient
à
coeur
de
mourir
plus
haut
que
leur
cul
People
wanted
to
die
sitting
up
tall
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georges Brassens
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.