Paroles et traduction Maxime Le Forestier - Les Jours Meilleurs - Live
Les Jours Meilleurs - Live
Better Days - Live
A
courir
du
Pacifique
à
l'Inde,
on
voulait
quoi?
Running
from
the
Pacific
to
India,
what
did
we
want?
On
voyait
partout
des
sardines
We
saw
sardines
everywhere
Alignées
dans
de
l'huile
de
moteurs.
Lined
up
in
motor
oil.
Fallait
donc
qu'on
couse
à
nos
Jean's
So
we
had
to
sew
colored
threads
Des
fils
de
couleurs.
To
our
jeans.
On
était
nés
sur
des
ruines.
We
were
born
on
ruins.
The
times
were
changing.
The
times
were
changing.
On
pouvait
planter
des
fleurs.
We
could
plant
flowers.
On
voulait
juste
des
jours
meilleurs,
We
just
wanted
better
days,
Juste
des
jours
meilleurs.
Just
better
days.
J'entends
les
mélodies
grises
I
hear
the
gray
melodies
Et
toute
ces
voix
qui
disent:
And
all
those
voices
saying:
"Ils
viendront
plus."
"They'll
never
come
back."
J'entends
les
fontaines
de
pleurs.
I
hear
the
fountains
of
tears.
J'entends
gémir
les
choeurs
I
hear
the
choirs
moaning
Des
"Si
j'avais
su...",
Of
the
"If
I
had
only
known...",
"Si
j'avais
pu...",
"If
I
could
have...",
Des
"Si
j'avais
eu
moins
peur..."
Of
the
"If
I
had
been
less
afraid..."
J'entends
grossir
les
ventres
I
hear
stomachs
growing
larger
Et
fumer
les
cigares.
And
cigars
being
smoked.
Ça
fait
la
différence
entre
It
makes
the
difference
between
Ancien
adolescent
et
futur
vieillard.
Former
teenagers
and
future
old
people.
J'entends
grossir
les
flingues
I
hear
guns
growing
larger
Et
fumer
les
mémoires
And
memories
being
smoked
Pendant
qu'une
bande
de
dingues,
While
a
bunch
of
lunatics,
Au
fond
de
leurs
idées,
peuvent
arrêter
l'histoire.
At
the
bottom
of
their
minds,
can
stop
history.
On
voyait
partout
des
sardines
We
saw
sardines
everywhere
Alignées
dans
de
l'huile
de
moteurs.
Lined
up
in
motor
oil.
Fallait
donc
qu'on
couse
à
nos
Jean's
So
we
had
to
sew
colored
threads
Des
fils
de
couleurs.
To
our
jeans.
On
était
nés
sur
des
ruines.
We
were
born
on
ruins.
The
times
were
changing.
The
times
were
changing.
On
pouvait
planter
des
fleurs.
We
could
plant
flowers.
On
voulait
juste
des
jours
meilleurs,
We
just
wanted
better
days,
Juste
des
jours
meilleurs.
Just
better
days.
J'en
ai
trouvé
qui
s'amènent.
I
found
some
that
are
coming
your
way.
Ils
s'envolent,
ils
t'emmènent
They
fly
away,
they
take
you
away
Et
tu
t'en
vas,
And
off
you
go,
Tiré
par
trente-six
planeurs.
Pulled
by
thirty-six
gliders.
J'en
ai
trouvé
qui
rodent
I
found
some
that
prowl
Au
fond
des
nuits
chaudes,
In
the
depths
of
warm
nights,
Au
fond
d'un
lit,
In
the
depths
of
a
bed,
Du
tropique
à
l'équateur.
From
the
tropic
to
the
equator.
J'en
ai
trouvé
qui
passent
I
found
some
that
pass
En
travers
de
moi,
Through
me,
Un
ouragan
qui
casse
A
hurricane
that
breaks
Un
gros
plan
d'habitudes
et
puis
qui
s'en
va.
A
close-up
of
habits
and
then
leaves.
J'ai
l'impression
d'avoir
une
cible,
I
feel
like
I
have
a
target,
Émerger
du
brouillard,
Emerging
from
the
fog,
D'avoir
pensé
l'impossible
Of
having
thought
the
impossible
Et,
dans
un
soupir
du
temps,
l'apercevoir
And,
in
a
sigh
of
time,
to
perceive
it
Même
si
je
vois
encore
des
sardines
Even
if
I
still
see
sardines
Alignées
dans
l'huile
des
moteurs,
Lined
up
in
the
oil
of
the
engines,
Il
me
reste
un
d'Imagine
I
still
have
one
of
Imagine
Qui
m'emmène
ailleurs...
That
takes
me
elsewhere...
Juste
des
jours
meilleurs.
Just
better
days.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): jean-pierre sabar, maxime le forestier
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.