Maxime Le Forestier - Les Jours Meilleurs - Live - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Maxime Le Forestier - Les Jours Meilleurs - Live




Les Jours Meilleurs - Live
Better Days - Live
A courir du Pacifique à l'Inde, on voulait quoi?
Running from the Pacific to India, what did we want?
On voyait partout des sardines
We saw sardines everywhere
Alignées dans de l'huile de moteurs.
Lined up in motor oil.
Fallait donc qu'on couse à nos Jean's
So we had to sew colored threads
Des fils de couleurs.
To our jeans.
On était nés sur des ruines.
We were born on ruins.
The times were changing.
The times were changing.
On pouvait planter des fleurs.
We could plant flowers.
On voulait juste des jours meilleurs,
We just wanted better days,
Juste des jours meilleurs.
Just better days.
J'entends les mélodies grises
I hear the gray melodies
Et toute ces voix qui disent:
And all those voices saying:
"Ils viendront plus."
"They'll never come back."
J'entends les fontaines de pleurs.
I hear the fountains of tears.
J'entends gémir les choeurs
I hear the choirs moaning
Des "Si j'avais su...",
Of the "If I had only known...",
"Si j'avais pu...",
"If I could have...",
Des "Si j'avais eu moins peur..."
Of the "If I had been less afraid..."
J'entends grossir les ventres
I hear stomachs growing larger
Et fumer les cigares.
And cigars being smoked.
Ça fait la différence entre
It makes the difference between
Ancien adolescent et futur vieillard.
Former teenagers and future old people.
J'entends grossir les flingues
I hear guns growing larger
Et fumer les mémoires
And memories being smoked
Pendant qu'une bande de dingues,
While a bunch of lunatics,
Au fond de leurs idées, peuvent arrêter l'histoire.
At the bottom of their minds, can stop history.
On voyait partout des sardines
We saw sardines everywhere
Alignées dans de l'huile de moteurs.
Lined up in motor oil.
Fallait donc qu'on couse à nos Jean's
So we had to sew colored threads
Des fils de couleurs.
To our jeans.
On était nés sur des ruines.
We were born on ruins.
The times were changing.
The times were changing.
On pouvait planter des fleurs.
We could plant flowers.
On voulait juste des jours meilleurs,
We just wanted better days,
Juste des jours meilleurs.
Just better days.
J'en ai trouvé qui s'amènent.
I found some that are coming your way.
Ils s'envolent, ils t'emmènent
They fly away, they take you away
Et tu t'en vas,
And off you go,
Tiré par trente-six planeurs.
Pulled by thirty-six gliders.
J'en ai trouvé qui rodent
I found some that prowl
Au fond des nuits chaudes,
In the depths of warm nights,
Au fond d'un lit,
In the depths of a bed,
Du tropique à l'équateur.
From the tropic to the equator.
J'en ai trouvé qui passent
I found some that pass
En travers de moi,
Through me,
Un ouragan qui casse
A hurricane that breaks
Un gros plan d'habitudes et puis qui s'en va.
A close-up of habits and then leaves.
J'ai l'impression d'avoir une cible,
I feel like I have a target,
Émerger du brouillard,
Emerging from the fog,
D'avoir pensé l'impossible
Of having thought the impossible
Et, dans un soupir du temps, l'apercevoir
And, in a sigh of time, to perceive it
Même si je vois encore des sardines
Even if I still see sardines
Alignées dans l'huile des moteurs,
Lined up in the oil of the engines,
Il me reste un d'Imagine
I still have one of Imagine
Qui m'emmène ailleurs...
That takes me elsewhere...
Juste des jours meilleurs.
Just better days.





Writer(s): jean-pierre sabar, maxime le forestier


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.