Maxime Le Forestier - Les Lettres - traduction des paroles en allemand

Les Lettres - Maxime Le Forestiertraduction en allemand




Les Lettres
Die Briefe
Avril 1912, ma femme, mon amour
April 1912, meine Frau, meine Liebe
Un an s'est écoulé depuis ce mauvais jour j'ai quitté ma terre.
Ein Jahr ist vergangen seit jenem schlimmen Tag, an dem ich meine Heimat verlassen habe.
Je suis parti soldat comme on dit maintenant.
Ich bin als Soldat gegangen, wie man es heute nennt.
Je reviendrai te voir, d'abord de temps en temps
Ich werde dich besuchen, erst ab und zu,
Puis pour la vie entière.
dann für das ganze Leben.
Je ne pourrai venir sans doute avant l'été.
Ich kann wohl nicht vor dem Sommer kommen.
Les voyages sont longs quand on les fait à pied.
Die Reisen sind lang, wenn man sie zu Fuß macht.
As-tu sarclé la vigne?
Hast du den Weinberg gehackt?
Ne va pas la laisser manger par les chardons.
Lass ihn nicht von den Disteln fressen.
Le voisin prêtera son cheval aux moissons, écris-moi quelques lignes.
Der Nachbar wird sein Pferd für die Ernte leihen, schreib mir ein paar Zeilen.
Hiver 1913, mon mari, mon amour
Winter 1913, mein Mann, meine Liebe
Tu ne viens pas souvent, sans doute sont trop courts
Du kommst nicht oft, wohl sind zu kurz
Les congés qu'on te donne
die Urlaube, die man dir gewährt.
Mais je sais que c'est dur, cinquante lieues marchant
Doch ich weiß, es ist hart, fünfzig Meilen zu marschieren,
Pour passer la journée à travailler aux champs, alors, je te pardonne.
um den Tag mit Feldarbeit zu verbringen, darum vergebe ich dir.
Les vieux disent qu'ici, cet hiver sera froid.
Die Alten sagen, dieser Winter wird kalt.
Je ne sens pas la force de couper du bois, j'ai demandé au père.
Ich schaffe es nicht, Holz zu hacken, ich habe den Vater gebeten.
Il en a fait assez pour aller en avril
Er hat genug für den April geschafft,
Mais penses-tu vraiment, toi qui es à la ville
doch glaubst du wirklich, du, der du in der Stadt bist,
Que nous aurons la guerre?
dass wir Krieg haben werden?
Août 1914, ma femme, mon amour
August 1914, meine Frau, meine Liebe
En automne au plus tard, je serai de retour pour fêter la victoire.
Spätestens im Herbst werde ich zurück sein, um den Sieg zu feiern.
Nous sommes les plus forts, coupez le blé sans moi.
Wir sind die Stärkeren, schneidet das Getreide ohne mich.
La vache a fait le veau, attends que je sois pour le vendre à la foire.
Die Kuh hat gekalbt, wartet, bis ich da bin, um es auf dem Markt zu verkaufen.
Le père se fait vieux, le père est fatigué.
Der Vater wird alt, der Vater ist müde.
Je couperai le bois, prends soin de sa sant, je vais changer d'adresse.
Ich werde das Holz hacken, sorge für seine Gesundheit, ich wechsle die Adresse.
N'écris plus, attends-moi, ma femme, mon amour
Schreib nicht mehr, wart auf mich, meine Frau, meine Liebe,
En automne au plus tard je serai de retour pour fêter la tendresse.
spätestens im Herbst werde ich zurück sein, um die Zärtlichkeit zu feiern.
Hiver 1915, mon mari, mon amour
Winter 1915, mein Mann, meine Liebe
Le temps était trop long, je suis allée au bourg
Die Zeit war zu lang, ich bin ins Dorf gefahren
Dans la vieille charrette.
mit dem alten Karren.
Le veau était trop vieux, alors je l'ai vendu
Das Kalb war zu alt, also habe ich es verkauft
Et j'ai vu le vieux Jacques, et je lui ai rendu le reste de nos dettes.
und ich sah den alten Jacques und habe den Rest unserer Schulden zurückgezahlt.
Nous n'avons plus un sou, le père ne marche plus.
Wir haben keinen Cent mehr, der Vater kann nicht mehr laufen.
Je me débrouillerai, et je saurai de plus en plus être économe
Ich werde mich durchschlagen und immer sparsamer werden,
Mais quand tu rentreras diriger ta maison
doch wenn du zurückkommst, um unser Haus zu führen,
Si nous n'avons plus rien, du moins nous ne devrons
wenn wir nichts mehr haben, schulden wir wenigstens
Plus d'argent à personne.
niemandem mehr Geld.
Avril 1916, ma femme, mon amour
April 1916, meine Frau, meine Liebe
Tu es trop généreuse et tu voles au secours
Du bist zu großzügig und hilfst
D'un voleur de misères
einem Dieb des Elends,
Bien plus riche que nous. Donne-lui la moitié.
der reicher ist als wir. Gib ihm die Hälfte.
Rendre ce que l'on doit, aujourd'hui, c'est jeter l'argent au cimetière.
Schulden zurückzuzahlen heißt heute, Geld auf den Friedhof zu werfen.
On dit que tout cela pourrait durer longtemps.
Man sagt, das alles könnte lange dauern.
La guerre se ferait encore pour deux ans, peut-être trois ans même.
Der Krieg würde noch zwei Jahre, vielleicht sogar drei Jahre gehen.
Il faut nous préparer à passer tout ce temps.
Wir müssen uns vorbereiten, diese Zeit zu überstehen.
Tu ne fais rien pour ça, je ne suis pas content
Du tust nichts dafür, ich bin nicht zufrieden,
Ça ne fait rien, je t'aime.
aber das macht nichts, ich liebe dich.
Ainsi s'est terminée cette tranche de vie,
So endete dieser Lebensabschnitt,
Ainsi s'est terminé sur du papier jauni, cet échange de lettres
so endete dieser Briefwechsel auf vergilbtem Papier,
Que j'avais découvert au détour d'un été
den ich an einem Sommertag entdeckte
Sous les tuiles enfuies d'une maison fanée, au coin d'une fenêtre.
unter den verblassten Ziegeln eines verfallenen Hauses, am Fensterrand.
Dites-moi donc pourquoi ça s'est fini si tôt.
Sagt mir, warum es so früh endete.
Dites-moi donc pourquoi, au village d'en haut
Sagt mir, warum, als ich im oberen Dorf
Repassant en voiture,
im Vorbeifahren war,
Je n'ai pas regardé le monument aux Morts
ich nicht auf das Kriegerdenkmal schaute,
De peur d'y retrouver, d'un ami jeune encore, comme la signature.
weil ich fürchtete, dort die Unterschrift eines noch jungen Freundes zu finden.





Writer(s): Maxime Le Forestier


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.