Maxime Le Forestier - Les Lettres - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Maxime Le Forestier - Les Lettres




Les Lettres
The Letters
Avril 1912, ma femme, mon amour
April 1912, my wife, my love
Un an s'est écoulé depuis ce mauvais jour j'ai quitté ma terre.
A year has passed since that awful day I left our land.
Je suis parti soldat comme on dit maintenant.
I became a soldier, as they say now.
Je reviendrai te voir, d'abord de temps en temps
I'll come back to see you, first from time to time
Puis pour la vie entière.
Then for the rest of our lives.
Je ne pourrai venir sans doute avant l'été.
I probably won't be able to come before summer.
Les voyages sont longs quand on les fait à pied.
Journeys are long when made on foot.
As-tu sarclé la vigne?
Have you weeded the vineyard?
Ne va pas la laisser manger par les chardons.
Don't let the thistles overrun it.
Le voisin prêtera son cheval aux moissons, écris-moi quelques lignes.
The neighbor will lend his horse for the harvest, write me a few lines.
Hiver 1913, mon mari, mon amour
Winter 1913, my husband, my love
Tu ne viens pas souvent, sans doute sont trop courts
You don't come often, I'm sure they're too short,
Les congés qu'on te donne
The leaves they give you.
Mais je sais que c'est dur, cinquante lieues marchant
But I know it's hard, fifty leagues on foot
Pour passer la journée à travailler aux champs, alors, je te pardonne.
To spend the day working in the fields, so I forgive you.
Les vieux disent qu'ici, cet hiver sera froid.
The old folks say this winter will be cold here.
Je ne sens pas la force de couper du bois, j'ai demandé au père.
I don't feel strong enough to chop wood, I asked father.
Il en a fait assez pour aller en avril
He's done enough to last until April
Mais penses-tu vraiment, toi qui es à la ville
But do you really think, you who are in the city,
Que nous aurons la guerre?
That we'll have war?
Août 1914, ma femme, mon amour
August 1914, my wife, my love
En automne au plus tard, je serai de retour pour fêter la victoire.
By autumn at the latest, I'll be back to celebrate victory.
Nous sommes les plus forts, coupez le blé sans moi.
We are the strongest, harvest the wheat without me.
La vache a fait le veau, attends que je sois pour le vendre à la foire.
The cow has calved, wait until I'm there to sell it at the fair.
Le père se fait vieux, le père est fatigué.
Father is getting old, father is tired.
Je couperai le bois, prends soin de sa sant, je vais changer d'adresse.
I will chop the wood, take care of his health, I'm going to change my address.
N'écris plus, attends-moi, ma femme, mon amour
Don't write anymore, wait for me, my wife, my love
En automne au plus tard je serai de retour pour fêter la tendresse.
By autumn at the latest, I'll be back to celebrate our love.
Hiver 1915, mon mari, mon amour
Winter 1915, my husband, my love
Le temps était trop long, je suis allée au bourg
The wait was too long, I went to the village
Dans la vieille charrette.
In the old cart.
Le veau était trop vieux, alors je l'ai vendu
The calf was too old, so I sold it
Et j'ai vu le vieux Jacques, et je lui ai rendu le reste de nos dettes.
And I saw old Jacques, and I paid him back the rest of our debts.
Nous n'avons plus un sou, le père ne marche plus.
We don't have a penny left, father can't walk anymore.
Je me débrouillerai, et je saurai de plus en plus être économe
I'll manage, and I'll learn to be more and more thrifty
Mais quand tu rentreras diriger ta maison
But when you come home to manage your household
Si nous n'avons plus rien, du moins nous ne devrons
If we have nothing left, at least we won't owe
Plus d'argent à personne.
Any more money to anyone.
Avril 1916, ma femme, mon amour
April 1916, my wife, my love
Tu es trop généreuse et tu voles au secours
You are too generous and you are rushing to the aid
D'un voleur de misères
Of a miserly thief
Bien plus riche que nous. Donne-lui la moitié.
Much richer than us. Give him half.
Rendre ce que l'on doit, aujourd'hui, c'est jeter l'argent au cimetière.
To pay back what we owe, today, is to throw money into the cemetery.
On dit que tout cela pourrait durer longtemps.
They say all this could last a long time.
La guerre se ferait encore pour deux ans, peut-être trois ans même.
The war would go on for another two years, maybe even three.
Il faut nous préparer à passer tout ce temps.
We must prepare ourselves to spend all this time.
Tu ne fais rien pour ça, je ne suis pas content
You're doing nothing about it, I'm not happy
Ça ne fait rien, je t'aime.
It doesn't matter, I love you.
Ainsi s'est terminée cette tranche de vie,
Thus ended this slice of life,
Ainsi s'est terminé sur du papier jauni, cet échange de lettres
Thus ended on yellowed paper, this exchange of letters
Que j'avais découvert au détour d'un été
That I had discovered at the turn of a summer
Sous les tuiles enfuies d'une maison fanée, au coin d'une fenêtre.
Under the fallen tiles of a faded house, at the corner of a window.
Dites-moi donc pourquoi ça s'est fini si tôt.
Tell me why it ended so soon.
Dites-moi donc pourquoi, au village d'en haut
Tell me why, in the village above
Repassant en voiture,
Passing by in a car,
Je n'ai pas regardé le monument aux Morts
I didn't look at the war memorial
De peur d'y retrouver, d'un ami jeune encore, comme la signature.
For fear of finding there, of a friend still young, as if a signature.





Writer(s): Maxime Le Forestier


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.