Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Marin
du
Cap
rien
à
faire
Marin
vom
Kap,
nichts
zu
tun
Quand
le
casa
la
grappa
font
la
paire
Wenn
Casa
und
Grappa
sich
paaren
La
seule
amarre
qui
tienne
Das
einzig
haltende
Tau
Est
sous
les
regards
qui
percent
les
persiennes
Liegt
unter
Blicken,
die
Jalousien
durchdringen
Où
les
maisons
touchent
la
mer
Wo
Häuser
das
Meer
berühren
Marin
du
Cap
rien
à
dire
Marin
vom
Kap,
nichts
zu
sagen
Quand
c'est
le
coeur
du
capt'aine
qui
chavire
Wenn
das
Herz
des
Kapitäns
kentert
Le
seul
ragot
qui
traîne
Das
einzige
Gerücht,
das
bleibt
C'est
l'vent
de
la
mer
qui
berce
les
persiennes
Ist
der
Seewind,
der
Jalousien
wiegt
Et
parle
avant
de
mourir
Und
spricht,
bevor
er
stirbt
Marin
du
Cap
ohé
ho
Marin
vom
Kap,
ahoi
La
radio
que
tu
captes
est
météo
Das
Radio,
das
du
empfängst,
ist
Wetterbericht
La
seule
musique
qui
tienne
Die
einzig
wahre
Musik
C'est
celle
qui
le
soir
fait
vibrer
les
persiennes
Ist
die,
die
abends
die
Jalousien
vibrieren
lässt
Et
frissonner
les
rideaux
Und
Vorhänge
erzittern
Marin
du
Cap
tout
en
haut
Marin
vom
Kap,
da
oben
Y
a
des
tours
qui
s'échappent
de
leur
château
Entfliehen
Türme
ihren
Schlössern
Le
seul
château
qui
tienne
Das
einzig
standhafte
Schloss
C'est
la
crique
où
la
seule
voile
c'est
la
tienne
Ist
die
Bucht,
wo
dein
Segel
das
einzige
ist
Un
cinq
étoiles
au
fond
de
l'eau
Ein
Fünf-Sterne-Hotel
in
der
Tiefe
Marin
du
Cap
rien
ne
sert
Marin
vom
Kap,
vergebens
De
courir
l'handicap
gagner
la
guerre
Dem
Handicap
nachzujagen,
den
Krieg
zu
gewinnen
Le
seul
état
qui
tienne
Der
einzig
wahre
Zustand
C'est
l'état
des
oiseaux
qui
vont
qui
viennent
Ist
der
der
Vögel,
die
kommen
und
gehen
Se
reposer
sur
la
mer
Und
auf
dem
Meer
rasten
Marin
du
Cap
finalement
Marin
vom
Kap,
am
Ende
Si
les
gens
rient
sous
cape
tant
pis
les
gens
Wenn
Leute
hinter
vorgehaltener
Hand
lachen,
sei’s
drum
Le
seul
slogan
qui
vaille
Das
einzig
wahre
Motto
C'est
qu'on
peut
tout
partager
même
le
travail
Ist:
Man
kann
alles
teilen,
sogar
die
Arbeit
Tout
libérer
même
le
temps
Alles
befreien,
selbst
die
Zeit
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Maxime Le Forestier
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.