Maxime Le Forestier - Marin du çap - traduction des paroles en allemand

Marin du çap - Maxime Le Forestiertraduction en allemand




Marin du çap
Marin du Cap
Marin du Cap rien à faire
Marin vom Kap, nichts zu tun
Quand le casa la grappa font la paire
Wenn Casa und Grappa sich paaren
La seule amarre qui tienne
Das einzig haltende Tau
Est sous les regards qui percent les persiennes
Liegt unter Blicken, die Jalousien durchdringen
les maisons touchent la mer
Wo Häuser das Meer berühren
Marin du Cap rien à dire
Marin vom Kap, nichts zu sagen
Quand c'est le coeur du capt'aine qui chavire
Wenn das Herz des Kapitäns kentert
Le seul ragot qui traîne
Das einzige Gerücht, das bleibt
C'est l'vent de la mer qui berce les persiennes
Ist der Seewind, der Jalousien wiegt
Et parle avant de mourir
Und spricht, bevor er stirbt
Marin du Cap ohé ho
Marin vom Kap, ahoi
La radio que tu captes est météo
Das Radio, das du empfängst, ist Wetterbericht
La seule musique qui tienne
Die einzig wahre Musik
C'est celle qui le soir fait vibrer les persiennes
Ist die, die abends die Jalousien vibrieren lässt
Et frissonner les rideaux
Und Vorhänge erzittern
Marin du Cap tout en haut
Marin vom Kap, da oben
Y a des tours qui s'échappent de leur château
Entfliehen Türme ihren Schlössern
Le seul château qui tienne
Das einzig standhafte Schloss
C'est la crique la seule voile c'est la tienne
Ist die Bucht, wo dein Segel das einzige ist
Un cinq étoiles au fond de l'eau
Ein Fünf-Sterne-Hotel in der Tiefe
Marin du Cap rien ne sert
Marin vom Kap, vergebens
De courir l'handicap gagner la guerre
Dem Handicap nachzujagen, den Krieg zu gewinnen
Le seul état qui tienne
Der einzig wahre Zustand
C'est l'état des oiseaux qui vont qui viennent
Ist der der Vögel, die kommen und gehen
Se reposer sur la mer
Und auf dem Meer rasten
Marin du Cap finalement
Marin vom Kap, am Ende
Si les gens rient sous cape tant pis les gens
Wenn Leute hinter vorgehaltener Hand lachen, sei’s drum
Le seul slogan qui vaille
Das einzig wahre Motto
C'est qu'on peut tout partager même le travail
Ist: Man kann alles teilen, sogar die Arbeit
Tout libérer même le temps
Alles befreien, selbst die Zeit





Writer(s): Maxime Le Forestier


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.