Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La
brume
a
des
remords
de
fleuve
et
d'étang
Der
Nebel
hat
Reue
wie
Fluss
und
wie
Teich
Les
oiseaux
nagent
dans
du
mauve
Die
Vögel
schwimmen
in
Mauve
Les
mots
de
ma
plume
se
sauvent
Die
Worte
meiner
Feder
fliehen
Me
laissant
Lassen
mich
zurück
Avec
des
phrases
qui
ne
parlent
que
tourments
Mit
Sätzen,
die
nur
Qualen
sprechen
Vienne
le
temps
des
amours
neuves
Möge
die
Zeit
der
neuen
Lieben
kommen
La
brume
a
des
remords
de
fleuve
Der
Nebel
hat
Reue
wie
Fluss
Je
ne
suis
jamais
qu'un
enfant
Ich
bin
nur
ein
Kind
Tu
le
sais
bien
toi
que
j'attends
Du
weißt
es,
die
ich
erwarte
Tu
le
sais
puisque
tu
m'attends
Du
weißt
es,
denn
du
wartest
auf
mich
Dans
une
dominante
bleue
In
einem
blauen
Dominant
Où
le
mauve
fait
ce
qu'il
peut
Wo
das
Mauve
tut,
was
es
kann
La
page
blanche
se
noircit
Die
weiße
Seite
wird
schwarz
Laissant
parfois
une
éclaircie
Lässt
manchmal
eine
Lücke
Une
lisière
dans
la
marge
Einen
Rand
am
Rande
Où
passe
comme
un
vent
du
large
Wo
weht
wie
ein
Seewind
La
brume
a
des
remords
de
fleuve
et
de
pluie
Der
Nebel
hat
Reue
wie
Fluss
und
wie
Regen
Les
chansons
naissent
dans
la
frime
Die
Lieder
entstehen
im
Dunst
Et
les
dictionnaires
de
rimes
Und
die
Reimlexika
S'y
ennuient
Langweilen
sich
Mes
phrases
meurent
sur
tes
lèvres
mais
la
nuit
Meine
Sätze
sterben
auf
deinen
Lippen,
doch
die
Nacht
Elles
renaissent
toutes
neuves
Sie
erwachen
ganz
neu
La
brume
a
des
remords
de
fleuve
Der
Nebel
hat
Reue
wie
Fluss
Et
de
pluie
Und
wie
Regen
Et
le
mauve
sur
ta
paupière
Und
das
Mauve
auf
deinem
Lid
Brille
d'une
étrange
lumière
Glänzt
mit
seltsamem
Licht
Où
courent
des
ombres
éphémères
Wo
flüchtige
Schatten
jagen
Dans
une
dominante
bleue
In
einem
blauen
Dominant
Où
le
mauve
fait
ce
qu'il
peut
Wo
das
Mauve
tut,
was
es
kann
La
page
blanche
devient
bleue
Die
weiße
Seite
wird
blau
Et
le
mauve
meurt
peu
à
peu
Und
das
Mauve
stirbt
nach
und
nach
Il
ne
reste
plus
dans
la
marge
Bleibt
nur
am
Rand
Que
la
rosée
du
vent
du
large
Der
Tau
des
Seewinds
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jean-pierre Kernoa, Maxime Le Forestier
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.