Paroles et traduction Maxime Le Forestier - Mauve
La
brume
a
des
remords
de
fleuve
et
d'étang
У
тумана
есть
угрызения
совести
реки
и
пруда
Les
oiseaux
nagent
dans
du
mauve
Птицы
плавают
в
лиловом
Les
mots
de
ma
plume
se
sauvent
Слова
моего
пера
спасают
друг
друга
Avec
des
phrases
qui
ne
parlent
que
tourments
С
фразами,
которые
говорят
только
о
мучениях
Vienne
le
temps
des
amours
neuves
Вена-время
новой
любви
La
brume
a
des
remords
de
fleuve
У
тумана
есть
речные
угрызения
совести
Je
ne
suis
jamais
qu'un
enfant
Я
никогда
не
был
просто
ребенком
Tu
le
sais
bien
toi
que
j'attends
Ты
прекрасно
знаешь,
что
я
жду
этого
от
тебя
Tu
le
sais
puisque
tu
m'attends
Ты
знаешь
это,
так
как
ждешь
меня
Dans
une
dominante
bleue
В
синей
доминанте
Où
le
mauve
fait
ce
qu'il
peut
Где
лиловый
делает
все,
что
может
La
page
blanche
se
noircit
Белая
страница
становится
черной
Laissant
parfois
une
éclaircie
Иногда
оставляя
прореживание
Une
lisière
dans
la
marge
Граница
на
полях
Où
passe
comme
un
vent
du
large
Где
проносится,
как
ветер
с
моря
La
brume
a
des
remords
de
fleuve
et
de
pluie
У
тумана
есть
раскаяние
в
реке
и
дожде
Les
chansons
naissent
dans
la
frime
Песни
рождаются
во
фриволе
Et
les
dictionnaires
de
rimes
И
словари
рифм
S'y
ennuient
Им
там
скучно
Mes
phrases
meurent
sur
tes
lèvres
mais
la
nuit
Мои
фразы
умирают
на
твоих
губах,
но
ночью
Elles
renaissent
toutes
neuves
Они
возрождаются
совершенно
новыми
La
brume
a
des
remords
de
fleuve
У
тумана
есть
речные
угрызения
совести
Et
le
mauve
sur
ta
paupière
И
лиловый
цвет
на
твоем
веку
Brille
d'une
étrange
lumière
Сияет
странным
светом
Où
courent
des
ombres
éphémères
Где
бегут
мимолетные
тени
Dans
une
dominante
bleue
В
синей
доминанте
Où
le
mauve
fait
ce
qu'il
peut
Где
лиловый
делает
все,
что
может
La
page
blanche
devient
bleue
Белая
страница
становится
синей
Et
le
mauve
meurt
peu
à
peu
И
лиловый
цвет
постепенно
умирает
Il
ne
reste
plus
dans
la
marge
Он
больше
не
остается
в
стороне
Que
la
rosée
du
vent
du
large
Что
роса
ветра
с
моря,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jean-pierre Kernoa, Maxime Le Forestier
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.