Paroles et traduction Maxime Le Forestier - Mon frère
Toi,
le
frère
que
je
n'ai
jamais
eu
You,
the
brother
I
never
had
Sais-tu
si
tu
avais
vécu
Do
you
know
if
you
had
lived
Ce
que
nous
aurions
fait
ensemble?
What
we
would
have
done
together?
Un
an
après
moi
tu
serais
né
You
would
have
been
born
a
year
after
me
Alors
on
n'se
serait
plus
quittés
Then
we
wouldn't
have
left
each
other
anymore
Comme
deux
amis
qui
se
ressemblent
Like
two
friends
who
look
alike
On
aurait
appris
l'argot
par
coeur
We
would
have
learned
the
slang
by
heart
J'aurais
été
ton
professeur
I
would
have
been
your
teacher
À
mon
école
buissonnière
In
my
outdoor
school
Sûr
qu'un
jour
on
se
serait
battus
I'm
sure
we
would
have
fought
one
day
Pour
peu
qu'alors
on
ait
connu
If
only
we
had
known
each
other
Ensemble
la
même
première
Together
in
our
first
grade
Mais
tu
n'es
pas
là
But
you're
not
here
À
qui
la
faute?
Whose
fault
is
it?
Pas
à
mon
père
Not
my
father's
Pas
à
ma
mère
Not
my
mother's
Tu
aurais
pu
chanter
cela
You
could
have
sung
that
Toi,
le
frère
que
je
n'ai
jamais
eu
You,
the
brother
I
never
had
Si
tu
savais
ce
que
j'ai
bu
If
you
knew
what
I
drank
De
mes
chagrins
en
solitaire
From
my
sorrows
in
solitude
Si
tu
ne
m'avais
pas
fait
faux-bond
If
you
hadn't
left
me
in
the
lurch
Tu
aurais
fini
mes
chansons
You
would
have
finished
my
songs
Je
t'aurais
appris
à
en
faire
I
would
have
taught
you
to
write
them
Si
la
vie
s'était
comportée
mieux
If
life
had
behaved
better
Elle
aurait
divisé
en
deux
It
would
have
divided
in
two
Les
paires
de
gants,
les
paires
de
claques
The
pairs
of
gloves,
the
pairs
of
slaps
Elle
aurait
sûrement
partagé
It
would
surely
have
shared
Les
mots
d'amour
et
les
pavés
The
words
of
love
and
the
cobblestones
Les
filles
et
les
coups
de
matraque
The
girls
and
the
beatings
Mais
tu
n'es
pas
là
But
you're
not
here
À
qui
la
faute?
Whose
fault
is
it?
Pas
à
mon
père
Not
my
father's
Pas
à
ma
mère
Not
my
mother's
Tu
aurais
pu
chanter
cela
You
could
have
sung
that
Toi,
le
frère
que
je
n'aurai
jamais
You,
the
brother
I
will
never
have
Je
suis
moins
seul
de
t'avoir
fait
I
am
less
lonely
for
making
you
up
Pour
un
instant,
pour
une
fille
For
a
moment,
for
a
girl
Je
t'ai
dérangé,
tu
me
pardonnes?
I
disturbed
you,
do
you
forgive
me?
Ici
quand
tout
vous
abandonne
Here
when
all
leaves
you
alone
On
se
fabrique
une
famille
We
make
ourselves
a
family
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): MAXIME LE FORESTIER, MAXIME LE FORESTIER
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.