Maxime Le Forestier - Mélanie - Live - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Maxime Le Forestier - Mélanie - Live




Les chansons de salle de garde
Песни комнате
Ont toujours été de mon goût,
Всегда были в моем вкусе,
Et je suis bien malheureux, car de
И я очень несчастен, потому что от
Nos jours on n'en crée plus beaucoup.
В наши дни их уже не так много.
Pour ajouter au patrimoine
Чтобы добавить к наследию
Folklorique des carabins
Народный карабин
Folklorique des carabins
Народный карабин
J'en ai fait une, putain de moine,
Я сделал это, чертов монах.,
Plaise à Dieu qu'elle plaise aux copains.
Дай бог, чтобы она порадовала приятелей.
Ancienne enfant d'Marie-salope
Бывший ребенок распутной жены
Mélanie, la bonne au curé,
Мелани, служанка священника.,
Dedans ses trompes de Fallope,
В его фаллопиевых трубах,
S'introduit des cierges sacrés.
Привнеси в себя священные свечи.
Des cierges de cire d'abeille
Восковые свечи из пчелиного воска
Plus onéreux, mais bien meilleurs,
Дороже, но намного лучше,
Plus onéreux, mais bien meilleurs
Дороже, но намного лучше
Dame! la qualité se paye
Леди! качество окупается
A Saint-Sulpice, comme ailleurs
В Сен-Сюльписе, как и в других местах
A Saint-Sulpice, comme ailleurs.
В Сен-Сюльписе, как и везде.
Quand son bon maître lui dit: "Est-ce
Когда его добрый хозяин говорит ему: "это
Trop vous demander Mélanie,
Слишком много тебя прошу, Мелани,
De n'user, par délicatesse,
Не изнашиваться из деликатности,
Que de cierges non encore bénits?"
Что такое еще не благословленные свечи?"
Du tac au tac, elle réplique
От так до так, она повторяет
Moi, je préfère qu'ils le soient,
Я бы предпочел, чтобы они были,
Moi, je préfère qu'ils le soient,
Я бы предпочел, чтобы они были,
Car je suis bonne catholique
Потому что я хорошая католичка
Elle a raison, ça va de soi
Она права, это само собой разумеется.
Elle a raison, ça va de soi.
Она права, это само собой разумеется.
Elle vous emprunte un cierge à Pâques
Она одалживает вам бенгальский огонь на Пасху
Vous le rend à la Trinité.
Верните его Троице.
Non, non, non, ne me dites pas que
Нет, нет, нет, не говорите мне, что
C'est normal de tant le garder.
Это нормально-держать его так много.
Aux obsèques d'un con célèbre,
На похоронах известного придурка,
Sur la bière, ayant aperçu,
Над пивом, мельком взглянув,
Sur la bière, ayant aperçu,
Над пивом, мельком взглянув,
Un merveilleux cierge funèbre,
Чудесный погребальный бенгальский огонь,
Elle partit à cheval dessus
Она отправилась верхом на нем.
Elle partit à cheval dessus.
Она отправилась верхом на нем.
Son mari, pris dans la tempête
Ее муж, попавший в шторм
La Paimpolaise était en train
Паимпольская была в процессе
De vouer, c'était pas si bête,
Де Вур, это было не так уж глупо.,
Un cierge au patron des marins.
Бенгальский огонь начальнику моряков.
Ce pieux flambeau qui vacille
Этот колеблющийся свайный факел
Mélanie se l'est octroyé,
Мелани отдалась ему.,
Mélanie se l'est octroyé,
Мелани отдалась ему.,
Alors le saint, cet imbécile,
Значит, святой, этот дурак,
Laissa le marin se noyer
Позволил моряку утонуть
Laissa le marin se noyer.
Пусть матрос утонет.
Les bons fidèles qui désirent
Добрые преданные, желающие
Garder pour eux, sur le chemin
Сохраняйте для них, по дороге
Des processions, leur bout de cire
Процессии, их восковые клочки
Doiv'nt le tenir à quatre mains,
Не нужно держать его четырьмя руками,
Car quand elle s'en mêl', sainte vierge,
Потому что, когда она вмешивается, Пресвятая Дева,
Elle cause un désastre, un malheur
Она причиняет бедствие, несчастье
Elle cause un désastre, un malheur.
Она причиняет бедствие, несчастье.
La Saint-Barthélemy des cierges,
Ла Сен-Бартелеми де сьер,
C'est le jour de la Chandeleur
Сегодня День свечей.
C'est le jour de la Chandeleur.
Сегодня День свечей.
Souvent quand elle les abandonne,
Часто, когда она их бросает,
Les cierges sont périmés;
Бенгальские огни просрочены;
La saint' famill' nous le pardonne
Святая Семья прощает нам это
Plus moyen de les rallumer.
Больше нет способа снова их включить.
Comme ell' remue, comme elle se cabre,
Как она шевелится, как она дергается,
Comme elle fait des soubresauts,
Как она дрожит,,
Comme elle fait des soubresauts,
Как она дрожит,,
En retournant au candélabre,
Возвращаясь к канделябру,
Ils sont souvent en p'tits morceaux
Они часто разваливаются на куски
Ils sont souvent en p'tits morceaux.
Они часто разваливаются на куски.
Et comme elle n'est pas de glace,
И поскольку она не ледяная,
Parfois quand elle les restitue
Иногда, когда она их возвращает
Et qu'on veut les remettre en place,
И хочется обратно,
Ils sont complètement fondus.
Они полностью расплавились.
Et comme en outre elle n'est pas franche,
И поскольку к тому же она не откровенна,
Il arrive neuf fois sur dix
Это происходит девять раз из десяти
Il arrive neuf fois sur dix
Это происходит девять раз из десяти
Qu'sur un chandelier à sept branches
Что на подсвечник с семью ветвями
Elle n'en rapporte que six
Она сообщает только о шести
Elle n'en rapporte que six.
Она приносит только шесть.
Mélanie à l'heure dernière
Мелани в последний раз
A peu de chances d'être élue;
Вряд ли будет избрана;
Aux culs bénits de cett' manière
Таким образом, к благословенным задницам
Aucune espèce de salut.
Никакого спасения.
Aussi, chrétiens, mes très chers frères,
Также, христиане, мои дорогие братья,
C'est notre devoir, il est temps,
Это наш долг, пришло время,
C'est notre devoir, il est temps,
Это наш долг, пришло время,
De nous employer à soustraire
Чтобы заставить нас вычесть
Cette âme aux griffes de Satan
Эта душа в когтях Сатаны
Cette âme aux griffes de Satan.
Эта душа в когтях Сатаны.
Et je propose qu'on achète
И я предлагаю, чтобы мы купили
Un cierge abondamment béni
Обильно благословенный бенгальский огонь
Qu'on fera brûler en cachette
Что мы сожжем в тайнике
En cachette de Mélanie.
Тайком от Мелани.
En cachette car cette salope
Тайком, потому что эта сука
Serait fichue d'se l'enfoncer
Черт бы ее побрал, если бы она в него вляпалась.
Serait fichue d'se l'enfoncer
Черт бы ее побрал, если бы она в него вляпалась.
Dedans ses trompes de Fallope,
В его фаллопиевых трубах,
Et tout s'rait à recommencer
И все начиналось сначала
Et tout s'rait à recommencer.
И все начиналось сначала.





Writer(s): Georges Brassens


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.