Paroles et traduction Maxime Le Forestier - Mélanie - Live
Les
chansons
de
salle
de
garde
Песни
комнате
Ont
toujours
été
de
mon
goût,
Всегда
были
в
моем
вкусе,
Et
je
suis
bien
malheureux,
car
de
И
я
очень
несчастен,
потому
что
от
Nos
jours
on
n'en
crée
plus
beaucoup.
В
наши
дни
их
уже
не
так
много.
Pour
ajouter
au
patrimoine
Чтобы
добавить
к
наследию
Folklorique
des
carabins
Народный
карабин
Folklorique
des
carabins
Народный
карабин
J'en
ai
fait
une,
putain
de
moine,
Я
сделал
это,
чертов
монах.,
Plaise
à
Dieu
qu'elle
plaise
aux
copains.
Дай
бог,
чтобы
она
порадовала
приятелей.
Ancienne
enfant
d'Marie-salope
Бывший
ребенок
распутной
жены
Mélanie,
la
bonne
au
curé,
Мелани,
служанка
священника.,
Dedans
ses
trompes
de
Fallope,
В
его
фаллопиевых
трубах,
S'introduit
des
cierges
sacrés.
Привнеси
в
себя
священные
свечи.
Des
cierges
de
cire
d'abeille
Восковые
свечи
из
пчелиного
воска
Plus
onéreux,
mais
bien
meilleurs,
Дороже,
но
намного
лучше,
Plus
onéreux,
mais
bien
meilleurs
Дороже,
но
намного
лучше
Dame!
la
qualité
se
paye
Леди!
качество
окупается
A
Saint-Sulpice,
comme
ailleurs
В
Сен-Сюльписе,
как
и
в
других
местах
A
Saint-Sulpice,
comme
ailleurs.
В
Сен-Сюльписе,
как
и
везде.
Quand
son
bon
maître
lui
dit:
"Est-ce
Когда
его
добрый
хозяин
говорит
ему:
"это
Trop
vous
demander
Mélanie,
Слишком
много
тебя
прошу,
Мелани,
De
n'user,
par
délicatesse,
Не
изнашиваться
из
деликатности,
Que
de
cierges
non
encore
bénits?"
Что
такое
еще
не
благословленные
свечи?"
Du
tac
au
tac,
elle
réplique
От
так
до
так,
она
повторяет
Moi,
je
préfère
qu'ils
le
soient,
Я
бы
предпочел,
чтобы
они
были,
Moi,
je
préfère
qu'ils
le
soient,
Я
бы
предпочел,
чтобы
они
были,
Car
je
suis
bonne
catholique
Потому
что
я
хорошая
католичка
Elle
a
raison,
ça
va
de
soi
Она
права,
это
само
собой
разумеется.
Elle
a
raison,
ça
va
de
soi.
Она
права,
это
само
собой
разумеется.
Elle
vous
emprunte
un
cierge
à
Pâques
Она
одалживает
вам
бенгальский
огонь
на
Пасху
Vous
le
rend
à
la
Trinité.
Верните
его
Троице.
Non,
non,
non,
ne
me
dites
pas
que
Нет,
нет,
нет,
не
говорите
мне,
что
C'est
normal
de
tant
le
garder.
Это
нормально-держать
его
так
много.
Aux
obsèques
d'un
con
célèbre,
На
похоронах
известного
придурка,
Sur
la
bière,
ayant
aperçu,
Над
пивом,
мельком
взглянув,
Sur
la
bière,
ayant
aperçu,
Над
пивом,
мельком
взглянув,
Un
merveilleux
cierge
funèbre,
Чудесный
погребальный
бенгальский
огонь,
Elle
partit
à
cheval
dessus
Она
отправилась
верхом
на
нем.
Elle
partit
à
cheval
dessus.
Она
отправилась
верхом
на
нем.
Son
mari,
pris
dans
la
tempête
Ее
муж,
попавший
в
шторм
La
Paimpolaise
était
en
train
Паимпольская
была
в
процессе
De
vouer,
c'était
pas
si
bête,
Де
Вур,
это
было
не
так
уж
глупо.,
Un
cierge
au
patron
des
marins.
Бенгальский
огонь
начальнику
моряков.
Ce
pieux
flambeau
qui
vacille
Этот
колеблющийся
свайный
факел
Mélanie
se
l'est
octroyé,
Мелани
отдалась
ему.,
Mélanie
se
l'est
octroyé,
Мелани
отдалась
ему.,
Alors
le
saint,
cet
imbécile,
Значит,
святой,
этот
дурак,
Laissa
le
marin
se
noyer
Позволил
моряку
утонуть
Laissa
le
marin
se
noyer.
Пусть
матрос
утонет.
Les
bons
fidèles
qui
désirent
Добрые
преданные,
желающие
Garder
pour
eux,
sur
le
chemin
Сохраняйте
для
них,
по
дороге
Des
processions,
leur
bout
de
cire
Процессии,
их
восковые
клочки
Doiv'nt
le
tenir
à
quatre
mains,
Не
нужно
держать
его
четырьмя
руками,
Car
quand
elle
s'en
mêl',
sainte
vierge,
Потому
что,
когда
она
вмешивается,
Пресвятая
Дева,
Elle
cause
un
désastre,
un
malheur
Она
причиняет
бедствие,
несчастье
Elle
cause
un
désastre,
un
malheur.
Она
причиняет
бедствие,
несчастье.
La
Saint-Barthélemy
des
cierges,
Ла
Сен-Бартелеми
де
сьер,
C'est
le
jour
de
la
Chandeleur
Сегодня
День
свечей.
C'est
le
jour
de
la
Chandeleur.
Сегодня
День
свечей.
Souvent
quand
elle
les
abandonne,
Часто,
когда
она
их
бросает,
Les
cierges
sont
périmés;
Бенгальские
огни
просрочены;
La
saint'
famill'
nous
le
pardonne
Святая
Семья
прощает
нам
это
Plus
moyen
de
les
rallumer.
Больше
нет
способа
снова
их
включить.
Comme
ell'
remue,
comme
elle
se
cabre,
Как
она
шевелится,
как
она
дергается,
Comme
elle
fait
des
soubresauts,
Как
она
дрожит,,
Comme
elle
fait
des
soubresauts,
Как
она
дрожит,,
En
retournant
au
candélabre,
Возвращаясь
к
канделябру,
Ils
sont
souvent
en
p'tits
morceaux
Они
часто
разваливаются
на
куски
Ils
sont
souvent
en
p'tits
morceaux.
Они
часто
разваливаются
на
куски.
Et
comme
elle
n'est
pas
de
glace,
И
поскольку
она
не
ледяная,
Parfois
quand
elle
les
restitue
Иногда,
когда
она
их
возвращает
Et
qu'on
veut
les
remettre
en
place,
И
хочется
обратно,
Ils
sont
complètement
fondus.
Они
полностью
расплавились.
Et
comme
en
outre
elle
n'est
pas
franche,
И
поскольку
к
тому
же
она
не
откровенна,
Il
arrive
neuf
fois
sur
dix
Это
происходит
девять
раз
из
десяти
Il
arrive
neuf
fois
sur
dix
Это
происходит
девять
раз
из
десяти
Qu'sur
un
chandelier
à
sept
branches
Что
на
подсвечник
с
семью
ветвями
Elle
n'en
rapporte
que
six
Она
сообщает
только
о
шести
Elle
n'en
rapporte
que
six.
Она
приносит
только
шесть.
Mélanie
à
l'heure
dernière
Мелани
в
последний
раз
A
peu
de
chances
d'être
élue;
Вряд
ли
будет
избрана;
Aux
culs
bénits
de
cett'
manière
Таким
образом,
к
благословенным
задницам
Aucune
espèce
de
salut.
Никакого
спасения.
Aussi,
chrétiens,
mes
très
chers
frères,
Также,
христиане,
мои
дорогие
братья,
C'est
notre
devoir,
il
est
temps,
Это
наш
долг,
пришло
время,
C'est
notre
devoir,
il
est
temps,
Это
наш
долг,
пришло
время,
De
nous
employer
à
soustraire
Чтобы
заставить
нас
вычесть
Cette
âme
aux
griffes
de
Satan
Эта
душа
в
когтях
Сатаны
Cette
âme
aux
griffes
de
Satan.
Эта
душа
в
когтях
Сатаны.
Et
je
propose
qu'on
achète
И
я
предлагаю,
чтобы
мы
купили
Un
cierge
abondamment
béni
Обильно
благословенный
бенгальский
огонь
Qu'on
fera
brûler
en
cachette
Что
мы
сожжем
в
тайнике
En
cachette
de
Mélanie.
Тайком
от
Мелани.
En
cachette
car
cette
salope
Тайком,
потому
что
эта
сука
Serait
fichue
d'se
l'enfoncer
Черт
бы
ее
побрал,
если
бы
она
в
него
вляпалась.
Serait
fichue
d'se
l'enfoncer
Черт
бы
ее
побрал,
если
бы
она
в
него
вляпалась.
Dedans
ses
trompes
de
Fallope,
В
его
фаллопиевых
трубах,
Et
tout
s'rait
à
recommencer
И
все
начиналось
сначала
Et
tout
s'rait
à
recommencer.
И
все
начиналось
сначала.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georges Brassens
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.