Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mémoires d'une table
Erinnerungen eines Tisches
Depuis
le
temps
que
j'étais
à
ma
place
Seit
ich
an
meinem
Platz
stehe,
Que
je
trônais
dans
la
salle
à
manger
Im
Speisezimmer
stolz
thronend,
J'ai
vu
passer
un
siècle
comme
passent
Hab'
ich
ein
Jahrhundert
verstreichen
sehen,
wie
Dix
milles
années
quand
on
est
un
rocher.
Zehn
Jahrtausende
vergehen,
wenn
man
ein
Fels
ist.
Bien
sur,
cent
fois,
on
a
changé
les
chaises
Gewiss,
hundertmal
wechselten
die
Stühle,
Mais
on
ne
peut
parler
de
compagnie
Doch
von
Gesellschaft
kann
man
kaum
reden
Avec
des
gens
dont
l'humour
est
punaise
et
rempaillage
l'unique
souci.
Mit
Wesen,
deren
Humor
wie
Polsterung
ist
und
deren
einziges
Ziel
das
Stopfen.
Quant
aux
humains,
pardonnez-moi,
c'est
pire.
Was
die
Menschen
betrifft,
verzeih
mir,
es
ist
schlimmer.
Ce
que
j'ai
vu
est
à
vous
dégoûter
Was
ich
sah,
könnte
euch
den
Appetit
verderben,
Et
j'en
connais
qui
donneraient
un
empire
Und
manche
würden
ein
Reich
geben,
Pour
m'empêcher
aujourd'hui
de
parler.
Um
mich
heute
zum
Schweigen
zu
bringen.
À
mes
débuts,
je
sortis
pimpante
An
meinem
Anfang
kam
ich
strahlend
heraus,
Fraîche
et
menue
des
mains
du
menuisier
Frisch
und
schlank
aus
den
Händen
des
Schreiners,
Pour
atterrir
chez
ton
arrière-grand-tante
Landete
bei
deiner
Urgroßtante,
Troisième
étage,
face
à
l'escalier.
Dritter
Stock,
gegenüber
der
Treppe.
Bien
qu'elle
n'eut
alors
que
vingt
ans
d'âge
Obwohl
sie
damals
erst
zwanzig
war,
C'était
déjà
ce
qu'on
t'a
raconté
War
sie
schon,
wie
man
dir
erzählt
hat,
Vieille,
maniaque,
obsédée
du
ménage.
Alt,
pingelig,
besessen
von
Sauberkeit.
J'en
ai
les
reins
encore
tout
esquintés.
Meine
Bretter
schmerzen
noch
heute
davon.
Si
j'ai
souffert
d'une
façon
certaine
sous
le
cirage
et
la
paille
de
fer
Wenn
ich
auch
sicher
unter
Wachs
und
Stahlwolle
litt,
Un
seul
dîner,
une
fois
par
semaine
Ein
einziges
Abendessen,
einmal
pro
Woche,
C'est
emmerdant
mais
c'est
pas
l'enfer.
Ist
zwar
nervig,
aber
nicht
die
Hölle.
Quand
elle
est
morte,
pour
son
héritage
Als
sie
starb,
um
ihr
Erbe
zu
regeln,
Sur
mon
plateau,
frappaient
les
héritiers
Klopften
die
Erben
auf
meine
Platte,
Puis
ton
grand-père,
à
la
fin
du
carnage
Dann
nahm
dein
Großvater,
nach
dem
Streit,
Prit
la
maison
et
la
salle
à
manger.
Das
Haus
und
das
Speisezimmer.
Si
tu
savais
combien
il
est
pénible
d'être
la
table
d'un
jeune
marié
Wenn
du
wüsstest,
wie
quälend
es
ist,
der
Tisch
frisch
Verheirateter
zu
sein,
D'être
pudique
et
néanmoins
la
cible
des
érotismes
de
l'après-dîner.
Diskret
zu
sein
und
dennoch
Ziel
ihrer
Spiele
nach
dem
Essen.
Et
j'ai
connu
toute
sorte
d'outrages,
taches
de
vin
et
taches
de
café
Und
ich
erlebte
jede
Art
von
Schmach,
Wein-
und
Kaffeeflecken,
Tâches
enfin
que
tout
les
bons
usages
Und
Flecken,
die
selbst
die
feinste
Gesellschaft
Même
aujourd'hui,
m'empêchent
de
nommer.
Mir
heute
verbietet,
zu
benennen.
Ton
père
et
ses
compositions
françaises
qu'il
écrivait
à
tort
et
à
travers
Dein
Vater
und
seine
französischen
Aufsätze,
die
er
kreuz
und
quer
schrieb,
Insanités,
maladresses,
fadaises
que
j'ai
encore,
imprimées
à
l'envers
Unsinn,
Ungeschicklichkeiten,
Dummes,
das
ich
noch
immer
seitenverkehrt
eingeprägt
habe.
Et
les
Noëls,
les
repas
de
famille
Und
die
Weihnachtsfeste,
Familienessen,
La
politique
et
les
pleurs
des
enfants
Politische
Diskussionen
und
weinende
Kinder,
Et
le
papa
faisant
du
pied
aux
filles
Und
der
Vater,
der
den
Mädchen
unter
den
Tisch
fasste,
La
triste
vie
nageant
dans
le
vin
blanc
Das
traurige
Leben,
ertränkt
in
Weißwein.
Et
les
matins
des
lendemains
de
fêtes
Und
die
Morgen
nach
den
Feiern,
Sous
le
pain
dur
et
le
verre
brisé
Mit
hartem
Brot
und
zerbrochenen
Gläsern,
Et
les
longs
soirs
et
les
nuits
de
défaites
Und
die
langen
Abende,
Nächte
der
Niederlagen,
Sous
les
alcools
et
les
fronts
appuyés.
Unter
Alkohol
und
aufgestützten
Stirnen.
Je
suis
moulue,
vermoulue,
je
suis
vieille.
Ich
bin
abgenutzt,
morsch,
ich
bin
alt.
Je
les
entends
jusqu'après
leur
trépas.
Ich
höre
sie
noch
nach
ihrem
Tod.
Certaines
nuits,
je
sens
bien
qu'ils
essayent
Manche
Nächte
spüre
ich,
wie
sie
versuchen,
De
me
parler,
mais
je
ne
bouge
pas
Mit
mir
zu
reden,
doch
ich
rege
mich
nicht.
Et
quand
ma
vie
finira
dans
les
flammes,
dis
au
poète
qui
voulait
savoir
Und
wenn
mein
Leben
in
Flammen
endet,
sag
dem
Dichter,
der
wissen
wollte,
Si
les
objets
étaient
doués
d'une
âme
Ob
Gegenstände
eine
Seele
haben,
Que
j'aurais
préféré
n'en
pas
avoir!
Dass
ich
lieber
keine
gehabt
hätte!
Si
les
objets
étaient
doués
d'une
âme
Ob
Gegenstände
eine
Seele
haben,
Que
j'aurais
préféré
n'en
pas
avoir!
Dass
ich
lieber
keine
gehabt
hätte!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Alain Ledouarin, Maxime Le Forestier
Album
Sage
date de sortie
01-01-1998
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.