Maxime Le Forestier - Mémoires d'une table - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Maxime Le Forestier - Mémoires d'une table




Depuis le temps que j'étais à ma place
С тех пор, как я был на своем месте
Que je trônais dans la salle à manger
Что я сидел в столовой
J'ai vu passer un siècle comme passent
Я видел, как прошло столетие, как прошло
Dix milles années quand on est un rocher.
Десять миль лет, когда ты скала.
Bien sur, cent fois, on a changé les chaises
Конечно, сто раз мы меняли стулья.
Mais on ne peut parler de compagnie
Но мы не можем говорить о компании
Avec des gens dont l'humour est punaise et rempaillage l'unique souci.
С людьми, чей юмор-это ошибка, и единственная проблема в этом.
Quant aux humains, pardonnez-moi, c'est pire.
Что касается людей, то, простите меня, дело обстоит хуже.
Ce que j'ai vu est à vous dégoûter
То, что я видел, вызывает у вас отвращение
Et j'en connais qui donneraient un empire
И я знаю таких, которые дали бы империю
Pour m'empêcher aujourd'hui de parler.
Чтобы не дать мне сегодня поговорить.
À mes débuts, je sortis pimpante
Когда я только начинал, я выходил шикарным
Fraîche et menue des mains du menuisier
Свежая и маленькая от рук плотника
Pour atterrir chez ton arrière-grand-tante
Чтобы приземлиться в доме твоей прабабушки
Troisième étage, face à l'escalier.
Третий этаж, напротив лестницы.
Bien qu'elle n'eut alors que vingt ans d'âge
Хотя тогда ей было всего двадцать лет
C'était déjà ce qu'on t'a raconté
Это уже было то, что мы тебе рассказали
Vieille, maniaque, obsédée du ménage.
Старая, маниакальная, помешанная на домашнем хозяйстве.
J'en ai les reins encore tout esquintés.
У меня все еще есть почки от этого.
Si j'ai souffert d'une façon certaine sous le cirage et la paille de fer
Если бы я каким-то образом пострадал под воском и железной соломой
Un seul dîner, une fois par semaine
Только один ужин, раз в неделю
C'est emmerdant mais c'est pas l'enfer.
Это ужасно, но это не ад.
Quand elle est morte, pour son héritage
Когда она умерла, ради своего наследства
Sur mon plateau, frappaient les héritiers
На моем подносе стучали наследники
Puis ton grand-père, à la fin du carnage
Потом твой дедушка, в конце кровавой бойни
Prit la maison et la salle à manger.
Взял дом и столовую.
Si tu savais combien il est pénible d'être la table d'un jeune marié
Если бы ты знал, как тяжело быть за столом молодожена
D'être pudique et néanmoins la cible des érotismes de l'après-dîner.
Быть скромной и, тем не менее, мишенью для послеобеденной эротики.
Et j'ai connu toute sorte d'outrages, taches de vin et taches de café
И я испытал всевозможные безобразия, пятна от вина и пятна от кофе.
Tâches enfin que tout les bons usages
Задачи, наконец, что все правильно использует
Même aujourd'hui, m'empêchent de nommer.
Даже сегодня меня не могут назвать.
Ton père et ses compositions françaises qu'il écrivait à tort et à travers
Твой отец и его французские сочинения, которые он писал ошибочно и через
Insanités, maladresses, fadaises que j'ai encore, imprimées à l'envers
Безумие, неловкость, причуды, которые у меня все еще есть, напечатаны с ног на голову
Et les Noëls, les repas de famille
И рождественские праздники, семейные обеды
La politique et les pleurs des enfants
Политика и плач детей
Et le papa faisant du pied aux filles
И папа, который делает ноги девушкам
La triste vie nageant dans le vin blanc
Грустная жизнь, плавающая в белом вине
Et les matins des lendemains de fêtes
И по утрам после праздников
Sous le pain dur et le verre brisé
Под твердым хлебом и разбитым стеклом
Et les longs soirs et les nuits de défaites
И долгие ночи и ночи поражений
Sous les alcools et les fronts appuyés.
Под ликерами и фронтами.
Je suis moulue, vermoulue, je suis vieille.
Я молотобойная, Червленая, я старая.
Je les entends jusqu'après leur trépas.
Я слышу их до тех пор, пока они не начинают волноваться.
Certaines nuits, je sens bien qu'ils essayent
Иногда ночью я чувствую, что они пытаются
De me parler, mais je ne bouge pas
Говорить со мной, но я не двигаюсь с места.
Et quand ma vie finira dans les flammes, dis au poète qui voulait savoir
И когда моя жизнь закончится в огне, скажи поэту, который хотел знать
Si les objets étaient doués d'une âme
Если бы предметы были одарены душой
Que j'aurais préféré n'en pas avoir!
Как бы я хотела, чтобы у меня их не было!
Si les objets étaient doués d'une âme
Если бы предметы были одарены душой
Que j'aurais préféré n'en pas avoir!
Как бы я хотела, чтобы у меня их не было!





Writer(s): Alain Ledouarin, Maxime Le Forestier


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.