Maxime Le Forestier - Question de style - traduction des paroles en allemand

Question de style - Maxime Le Forestiertraduction en allemand




Question de style
Frage des Stils
Question de style.
Frage des Stils.
Les sentiments
Die Gefühle
Se déguisent-ils
Verstecken sie sich
Si facilement? Par quel souffle de cil, Par quel regard distant
So leicht? Durch ein Hauch von Wimper, Durch ein distanziertes Blick
Les gens d'ici se plaisent-ils
Gefällt es den Leuten hier
Ou se laissent-ils
Oder lassen sie sich
Passer simplement, Impassiblement? Par quel souffle de cil, Par quel regard distant
Einfach dahin treiben, Gleichgültig? Durch ein Hauch von Wimper, Durch ein distanziertes Blick
Les gens d'ici se plaisent-ils? Question de style, Justement.
Gefällt es den Leuten hier? Frage des Stils, Genau.
Que se passe-t-il
Was geschieht
Dans les longs moments
In den langen Momenten
l'ennui se distille? Dis moi, dis moi comment
Wenn sich die Langeweile einschleicht? Sag mir, sag mir wie
Les gens d'ici se lassent-ils
Die Leute hier ermüden
Ou se laissent-ils
Oder lassen sie sich
Tomber simplement, Insensiblement, Quand l'ennui se distille.
Einfach fallen, Kalt, Wenn die Langeweile nagt.
Dis moi, dis moi comment
Sag mir, sag mir wie
Les gens d'ici se lassent-ils.
Die Leute hier ermüden.
Par quel regard hostile, Par quel mépris violent
Durch einen feindseligen Blick, Durch heftige Verachtung
Les gens d'ici se blessent-ils? Question de style.
Verletzen sich die Leute hier? Frage des Stils.
Les grands tourments
Die großen Qualen
Se guérissent-ils
Heilen sie
Si facilement? Par quel secret subtil, Gardé jalousement, Les regrets d'ici passent-ils? Question de style
So leicht? Durch ein subtiles Geheimnis, Eifersüchtig gehütet, Vergehen die Reue hier? Frage des Stils
Ou question de temps?
Oder Frage der Zeit?





Writer(s): Maxime Le Forestier


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.