Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Question de style
Frage des Stils
Question
de
style.
Frage
des
Stils.
Les
sentiments
Die
Gefühle
Se
déguisent-ils
Verstecken
sie
sich
Si
facilement?
Par
quel
souffle
de
cil,
Par
quel
regard
distant
So
leicht?
Durch
ein
Hauch
von
Wimper,
Durch
ein
distanziertes
Blick
Les
gens
d'ici
se
plaisent-ils
Gefällt
es
den
Leuten
hier
Ou
se
laissent-ils
Oder
lassen
sie
sich
Passer
simplement,
Impassiblement?
Par
quel
souffle
de
cil,
Par
quel
regard
distant
Einfach
dahin
treiben,
Gleichgültig?
Durch
ein
Hauch
von
Wimper,
Durch
ein
distanziertes
Blick
Les
gens
d'ici
se
plaisent-ils?
Question
de
style,
Justement.
Gefällt
es
den
Leuten
hier?
Frage
des
Stils,
Genau.
Que
se
passe-t-il
Was
geschieht
Dans
les
longs
moments
In
den
langen
Momenten
Où
l'ennui
se
distille?
Dis
moi,
dis
moi
comment
Wenn
sich
die
Langeweile
einschleicht?
Sag
mir,
sag
mir
wie
Les
gens
d'ici
se
lassent-ils
Die
Leute
hier
ermüden
Ou
se
laissent-ils
Oder
lassen
sie
sich
Tomber
simplement,
Insensiblement,
Quand
l'ennui
se
distille.
Einfach
fallen,
Kalt,
Wenn
die
Langeweile
nagt.
Dis
moi,
dis
moi
comment
Sag
mir,
sag
mir
wie
Les
gens
d'ici
se
lassent-ils.
Die
Leute
hier
ermüden.
Par
quel
regard
hostile,
Par
quel
mépris
violent
Durch
einen
feindseligen
Blick,
Durch
heftige
Verachtung
Les
gens
d'ici
se
blessent-ils?
Question
de
style.
Verletzen
sich
die
Leute
hier?
Frage
des
Stils.
Les
grands
tourments
Die
großen
Qualen
Se
guérissent-ils
Heilen
sie
Si
facilement?
Par
quel
secret
subtil,
Gardé
jalousement,
Les
regrets
d'ici
passent-ils?
Question
de
style
So
leicht?
Durch
ein
subtiles
Geheimnis,
Eifersüchtig
gehütet,
Vergehen
die
Reue
hier?
Frage
des
Stils
Ou
question
de
temps?
Oder
Frage
der
Zeit?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Maxime Le Forestier
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.