Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Retouches a un roman de quatre sous - Live
Retouchen an einem Vier-Pfennig-Liebesroman - Live
Retouches
à
un
roman
d'amour
de
quatre
sous
Retouchen
an
einem
Vier-Pfennig-Liebesroman
Paroles
et
Musique:
Georges
Brassens
1982
Text
und
Musik:
Georges
Brassens
1982
Madame,
même
à
quatre
sous
Meine
Dame,
selbst
für
vier
Sous
Notre
vieux
roman
d'amour
sou-
Würde
unser
alter
Liebesroman
sicher-
Ffrirait
certes
quelque
mévente.
lich
schlecht
verkauft
werden.
Il
fut
minable.
Permettez
Er
war
armselig.
Erlauben
Sie,
Que
je
farde
la
vérité,
dass
ich
die
Wahrheit
beschönige,
La
réinvente.
{2x}
sie
neu
erfinde.
{2x}
On
se
rencontra
dans
un
car
Wir
trafen
uns
in
einem
Bus,
Nous
menant
en
triomphe
au
quart,
der
uns
triumphierend
ins
Viertel
brachte,
Une
nuit
de
rafle
à
Pigalle.
in
einer
Nacht
der
Razzia
in
Pigalle.
Je
préfère
affirmer,
sang
bleu!
Ich
behaupte
lieber,
beim
blauen
Himmel!
Que
l'on
nous
présenta
chez
le
Dass
wir
uns
beim
Prince
de
Galles.
{2x}
Prince
of
Wales
vorgestellt
wurden.
{2x}
Oublions
l'hôtel
mal
famé,
Vergessen
wir
das
zwielichtige
Hotel,
L'hôtel
borgne
où
l'on
s'est
aimés.
das
schäbige
Hotel,
wo
wir
uns
liebten.
Taisons-le,
j'aurais
bonne
mine.
Schweigen
wir
davon,
ich
würde
dumm
dastehen.
Il
me
paraît
plus
transcendant
Es
erscheint
mir
erhabener,
De
situer
nos
ébats
dans
unsere
Liebelei
in
einer
Une
chaumine.
{2x}
Hütte
zu
verorten.
{2x}
Les
anges
volèrent
bien
bas,
Die
Engel
flogen
sehr
tief,
Leurs
soupirs
ne
passèrent
pas
ihre
Seufzer
drangen
nicht
über
L'entresol,
le
rez-de-chaussée.
das
Zwischengeschoss,
das
Erdgeschoss
hinaus.
Forçons
la
note
et
rehaussons
Übertreiben
wir
und
erhöhen
wir
Très
au-delà
du
mur
du
son
weit
über
die
Schallmauer
hinaus
Leur
odyssée.
{2x}
ihre
Odyssee.
{2x}
Ne
laissons
pas,
quelle
pitié!
Lassen
wir
nicht,
was
für
ein
Jammer!
Notre
lune
de
miel
quartier
Unser
Flitterwochenviertel
De
la
zone.
Je
préconise
im
Armenviertel.
Ich
schlage
vor,
Qu'on
l'ait
vécue
en
Italie,
dass
wir
sie
in
Italien
verbrachten,
Sous
le
beau
ciel
de
Napoli
unter
dem
schönen
Himmel
von
Neapel
Ou
de
Venise.
{2x}
oder
Venedig.
{2x}
Un
jour
votre
cœur
se
lassa
Eines
Tages
wurde
Ihr
Herz
müde
Et
vous
partîtes
- passons
ça
und
Sie
gingen
– übergehen
wir
das
Sous
silence
- en
claquant
la
porte.
schweigend
– und
knallten
die
Tür
zu.
Marguerite,
soyons
décents,
Marguerite,
seien
wir
anständig,
Racontons
plutôt
qu'en
toussant
erzählen
wir
lieber,
dass
Sie
hustend
Vous
êtes
morte.
{2x}
gestorben
sind.
{2x}
Deux
années
après,
montre
en
main,
Zwei
Jahre
später,
Uhr
in
der
Hand,
Je
me
consolais,
c'est
humain,
tröstete
ich
mich,
das
ist
menschlich,
Avec
une
de
vos
semblables.
mit
einer
Ihrer
Art.
Je
joue,
ça
fait
un
effet
bœuf,
Ich
spiele,
das
wirkt
enorm,
Le
veuf
toujours
en
deuil,
le
veuf
der
Witwer
immer
in
Trauer,
der
Witwer
Inconsolable.
{2x}
untröstlich.
{2x}
C'est
la
revanche
du
vaincu,
Es
ist
die
Rache
des
Besiegten,
C'est
la
revanche
du
cocu,
es
ist
die
Rache
des
Betrogenen,
D'agir
ainsi
dès
qu'il
évoque
so
zu
handeln,
sobald
er
seine
Son
histoire:
autant
qu'il
le
peut,
Geschichte
erzählt:
So
gut
er
kann,
Iltâche
de
la
rendre
un
peu
versucht
er,
sie
ein
wenig
Moins
équivoque.
{2x}
weniger
zweideutig
zu
machen.
{2x}
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georges Brassens
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.